Translating Tips to Write in a Foreign Language [Guest post]

Writing in your second language
Tips to write in a foreign language

[Guest post]

By Thom Jackson

One of the most important aspects of successful translation between languages is commonly overlooked— writing.  Most translators observed in business meetings, television, and other media are speaking. But behind the scenes, translation of the languages involved must take place for a proper exchange of information. Writing in foreign language is also one of the best ways to learn the language, as the hand-brain connection makes it easier to memorize what you are reading and writing.

Let’s look at translating tips for writing in a foreign language, and help you have a better idea of where to get started and what to focus on.

Grasp the Conjugation and Common Stylistic Rules

Every language follows a set of guidelines — let’s call them laws — that form the basis of conjugation and sentences. Understanding these basics assists the writer in translating words more quickly.

First, begin with the alphabet as it provides the root to pronunciation and spelling. Next, you want to note common word endings.

In English, for example, words ending in -ing are very common in sentences describing action, while in Spanish, that ending can be written as -ando in some circumstances.

Learn to recognize the things you see repeatedly in the language, and you’ll be able to more quickly translate it on paper.

Consume Media on a Regular Basis

Media is a key element in helping you translate. Movies, audios and books can all be a big help. Reply back to interviews and speak out loud to friends, family and colleagues who can help in making corrections.

Listen closely and jot down new words to ensure that they are not lost. Also, make sure you have the subtitles on — this not only helps you quickly check anything that you didn’t grasp right away, but gets your brain used to the translation process and what it looks like in writing.

Read Books

Books are media too and are going to be of immense help as your translation skills progress.

Reading is a practice that improves writing tremendously as the writer is able to improve on their vocabulary and grammatical skills. There is no better way to get better at translating and at writing than to read consistently in the language.

Reading actual books provides you with the opportunity to see sentences developed and properly punctuated, along with the use of idioms and phrases and the stylistic techniques that can be used to enhance the creativity of the work.

By consistently reading material in the language, you are able to comprehend different styles of texts that they may be beneficial to whatever it is you are using the translating skills for.

If this is for business meetings, for example, reading up on business translation tips can help you grasp what is common practice and what is expected in each document or piece of work you submit.

Since a foreign language is used for communicative purposes, it is essential for writers to comprehend knowledge from a variety of books and other forms of media on how they can communicate effectively when writing.

Pursue Constructive Criticism

After you’ve grasped the basics of writing in the new language and are practicing them regularly, you’re going to want to pursue some constructive criticism and feedback.

Online language lessons can be a big help with this, as you’ll be paired with a native speaker of the language who can work one-on-one with you on exactly what it is you need to practice, and can provide live feedback.

In this case, that is translating the written language, in which case the tutor can work through documents with you to make sure your grammar, conjugation, and spelling are correct. The tutor can also note words, phrases, or subtleties that you may have missed to make your translated writing more complete and effective. And the best part is, you don’t have to tell anyone that you submit the writing that you had outside help — it’s our secret.

Main differences between translators and interpreters

Differences between translators and interpreters

Translators and interpreters need different skills

See this cartoon in Spanish

Buy Now Button Purchase code TIN1

Hi there. This is the first cartoon in the series about the main differences between translators and interpreters at a glance. Although many times most people use the term “translator” to refer to both professions, these two disciplines require a different set of skills and different types of training, too. I would also say that they require different types of personalities, but we’ll leave that for a future post.

As shown in the cartoon, the first and huge difference resides in the medium of expression as translators work with written texts and interpreters with spoken utterances.

What is your reaction when people mistake these two terms for one another?

Buy this card and use it to illustrate your blog post, article, or lesson.

Buy Now Button Purchase code TIN1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

5 World Famous Book Translations that are more popular than Original Crafts

book translations more popular than their original

Name 5 book translations more popular than their originals

[Guest post]

Although literature might be classified according to language, national origin, genre, and subject matter, the feeling that the reader gets from consuming a book cannot be classified into any groups as the feeling is universal. Understanding this concept, people from all around the world have translated famous and valuable books in many languages so that the world can enjoy them and not only the citizens of the country where it was published. A book must have high value for the readers to be translated in many different languages. Below we compiled a list of 5 world-famous book translations that are actually more popular than the original crafts.

Paulo Coelho’s “The Alchemist” was originally written in Portuguese and was published in 1988 and now it is one of the most-read books around the world. It is translated and published in 56 different languages and has won the Guinness World Record as the most translated book by a living author. Wordinvent credited translation for the success of this book beyond its native borders. 

It probably comes as no surprise that J.K. Rowling’s “Harry Potter” has been translated into so many different languages since its first installment was published back in 1997. The story of a boy wizard and his friends fighting against the evil defined the last few decades for numerous young readers. The book recently got its 80th translation in Scottish and this number will likely continue to grow. 

“Les Aventures de Tintin” is a French classic written by Herge in 1929. The story of a reporter and his dog Snowy had a worldwide appeal as the story itself is worldwide, with Tintin travelling the globe and encountering many different countries. Herge used a lot of factual research in the book and represented various cultures and people accurately, which led it to be translated into 115 other languages.

Since Lewis Carroll wrote “Alice’s Adventures in Wonderland” in 1865, it has captivated both young and old audiences as it goes on to be translated into 174 other languages all around the world. While it is a simple story of a girl who gets lost and falls into a magical world, the book is still filled with complex math problems and wordplay that captivates people long after they’ve stopped identifying with the 8-year-old Alice. 

“Le Avventure di Pinocchio” a book written in 1883 by Carlo Collodi is a phenomenal book read by people all around the world. It was originally written in Italian and has been translated into more than 260 other languages. The story of the marionette who becomes a boy through a series of adventures has inspired a huge number of readers of different nationalities throughout the world.

*****

Do you like Translator Fun? Become a sponsor

You can also send a small donation to show your support and encourage Romina to keep creating fun stuff. Donate now.

Signs you are adapting well to the new normal imposed by COVID-19

COVID-19 for translators

Signs you are adapting well to the new normal imposed by COVID-19

See this cartoon in Spanish

Hi there! We are still struggling with COVID-19 and how it is affecting everyone’s lives. In these challenging times, here is a friendly and humorous reminder to keep safe, observe the recommendations by recognized health organizations, and keep a positive mindset while we face the new normal.

Separated but together we will be able to go through this. Stay safe, stay healthy, stay at home, and stay fun.

Buy Now Button Purchase code COVID-19.4 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your fellow translators and beloved ones as an encouragement to stay safe and at home. Buy Now Button Purchase code COVID-19.4 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

How COVID-19 is affecting freelance translators’ dress code

How COVID-19 affects translators' dress code

Freelance translators’ dress code has also been affected by COVID-19

See this cartoon in Spanish

COVID-19 is affecting people’s lives dramatically and translators are no exception. In these uncertain times, here is a friendly and humorous reminder to keep safe, observe the recommendations by recognized health organizations, and wear a mask if you “ever” go out.

Separated but together we will be able to go through this. Stay safe, stay healthy, stay at home, and stay fun.

Buy Now Button Purchase code COVID-19.3 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your fellow translators and beloved ones as an encouragement to stay safe and at home. Buy Now Button Purchase code COVID-19.3 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

Translator open for business

translator open for business

Open for business sign

Buy Now Button Purchase code OB

Hi there! 2020 is already here and Translator Fun wanted to officially kick off the year with this sign translators can use to remind their clients they are willing to accept well-priced projects.

May this 2020 be full of interesting well-paying projects!

Let the fun begin.

Buy Now Button Purchase code OB (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your clients as a reminder you are accepting new translation assignments.

You can see all the available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

 

 

 

 

International Translation Day

Glossary meaning of Translator's Day

International Translation Day is observed on September 30th

Buy Now Button Purchase code TD1

Let me describe what happens in the life of translators every September 30th. They would wake up excited and hopeful, expecting that this time their family and friends will remember it is the date to celebrate translation as a profession. They have already explained this numerous times around this date, making sure the people surrounding them know that soon it would be their date. Translators even fantasize about receiving presents or gifts on this day. After all, what they do is only comparable to what superheroes do! However, no matter the efforts made over the years to remind everyone September 30th is the right time to acknowledge the amazing and tough job that translators do every day — the long hours spent in front of the computer, the sleepless nights, the research carried out, the passion invested in each word written, in each meaning conveyed, the battles with low rates, failing technology or intermittent Internet signal — almost everyone will forget…

Cheer up, translator, you are not alone! Your fellow translators WILL remember, and greetings are surely on their way. Here’s mine.

HAPPY INTERNATIONAL TRANSLATION DAY!

Keep up the good work, you are incredible. Honor this day and remember to greet your colleagues, too.

We rock! Have a good one.

Translator fun

Buy Now Button Purchase code TD1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card or any card on Translator Fun’s archive to greet your colleagues on this special day.

You can see all International Translation Day cards here

****

Do you like Translator Fun? Become a sponsor,

“Glossary” meaning – UGFTI

Glossary definition

Project glossary defined for translators and interpreters

Buy Now Button Purchase code G1

Let me guess… You have landed a translation project. Everything runs smoothly. You receive the files and even a glossary to complete the task! You start your translation and you are doing great! You are fine except for a few key terms that are crucial for the meaning of the text. You don’t panic because you know you have the wide and robust glossary specifically sent for this project, right? Well… guess what as a rule of thumb the glossary will never contain “the terms” YOU need so urgently. Translators’ luck.

Keep the smile all the same! Being a freelance translator is a fun adventure, isn’t it?

Share this knowledge with your fellow translators. Buy this card!

Buy Now Button  Purchase code G1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

You can see all the available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor

You can also send a small donation to show your support and encourage Romina to keep creating fun stuff. Donate now.

Proofreader defined – UGFTI

Proofreader definition for translators

Glossary for translators and interpreters – proofreader

 

Buy Now Button Purchase code PR1

Being a translator requires a very important personality trait – confidence. It is sometimes hard to stay strong after proofreaders have done their jobs. Do you agree?

Share this knowledge with your fellow translators. Buy this card!Buy Now Button  (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

You can see all the available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Truths about translation

Truths about translation

Once a translator, always a translator

Buy Now Button Purchase code H8

Ready to start 2019 highly motivated and willing to embrace the new year with new projects and creations. Here’s a reminder about this truth: once you have tried your hand at translating, there is no escaping it. You are stuck with it for life, luckily!

Share this truth with your colleagues. Buy this card!Buy Now Button  (once you buy a card, you will receive it free from watermarks).

You can see all available cards here.

****

Do you like Translator Fun? You can Become a sponsor or have your guest post featured.

You can also show your support of Translator Fun with a donation