Main differences between translators and interpreters

Differences between translators and interpreters

Translators and interpreters need different skills

See this cartoon in Spanish

Buy Now Button Purchase code TIN1

Hi there. This is the first cartoon in the series about the main differences between translators and interpreters at a glance. Although many times most people use the term “translator” to refer to both professions, these two disciplines require a different set of skills and different types of training, too. I would also say that they require different types of personalities, but we’ll leave that for a future post.

As shown in the cartoon, the first and huge difference resides in the medium of expression as translators work with written texts and interpreters with spoken utterances.

What is your reaction when people mistake these two terms for one another?

Buy this card and use it to illustrate your blog post, article, or lesson.

Buy Now Button Purchase code TIN1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

5 World Famous Book Translations that are more popular than Original Crafts

book translations more popular than their original

Name 5 book translations more popular than their originals

[Guest post]

Although literature might be classified according to language, national origin, genre, and subject matter, the feeling that the reader gets from consuming a book cannot be classified into any groups as the feeling is universal. Understanding this concept, people from all around the world have translated famous and valuable books in many languages so that the world can enjoy them and not only the citizens of the country where it was published. A book must have high value for the readers to be translated in many different languages. Below we compiled a list of 5 world-famous book translations that are actually more popular than the original crafts.

Paulo Coelho’s “The Alchemist” was originally written in Portuguese and was published in 1988 and now it is one of the most-read books around the world. It is translated and published in 56 different languages and has won the Guinness World Record as the most translated book by a living author. Wordinvent credited translation for the success of this book beyond its native borders. 

It probably comes as no surprise that J.K. Rowling’s “Harry Potter” has been translated into so many different languages since its first installment was published back in 1997. The story of a boy wizard and his friends fighting against the evil defined the last few decades for numerous young readers. The book recently got its 80th translation in Scottish and this number will likely continue to grow. 

“Les Aventures de Tintin” is a French classic written by Herge in 1929. The story of a reporter and his dog Snowy had a worldwide appeal as the story itself is worldwide, with Tintin travelling the globe and encountering many different countries. Herge used a lot of factual research in the book and represented various cultures and people accurately, which led it to be translated into 115 other languages.

Since Lewis Carroll wrote “Alice’s Adventures in Wonderland” in 1865, it has captivated both young and old audiences as it goes on to be translated into 174 other languages all around the world. While it is a simple story of a girl who gets lost and falls into a magical world, the book is still filled with complex math problems and wordplay that captivates people long after they’ve stopped identifying with the 8-year-old Alice. 

“Le Avventure di Pinocchio” a book written in 1883 by Carlo Collodi is a phenomenal book read by people all around the world. It was originally written in Italian and has been translated into more than 260 other languages. The story of the marionette who becomes a boy through a series of adventures has inspired a huge number of readers of different nationalities throughout the world.

*****

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

Deadline definition

Deadlines in the lives of translators

Deadlines are present 24/7 in translators’ lives

Buy Now Button Purchase code D1A

Translators usually organize their lives according to their upcoming deadline so when talking to someone else they would always arrange for whatever activity to happen after their upcoming deadline. Most likely, after their upcoming deadline, there will hopefully be a new upcoming deadline so whatever extra activity will never happen. That is their luck.
Take five in between deadlines to have some fun and smile.
#staysafe #staymotivated #stayhealthy #stayfun

Buy Now Button Purchase code D1A (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card or any card on Translator Fun’s archive to add some fun to your colleagues’ routine.

You can see some other available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

 

 

 

 

 

 

5 Best Immigration Policies Around the Globe (guest post)

5 best immigration policies around the globe

A freelance translator at the airport

[Guest post]

Immigration is defined as the act of moving to a foreign country with the aim of living there permanently. In general, people immigrate in the hopes of living a better life for themselves. Otherwise, some people also immigrate to support loved ones so that they may live a better life. 

Why do people immigrate?

As stated above, people generally immigrate to improve lives. However, there are specific reasons as to why people suddenly decide to take the big leap. These include the following:

  • To seek asylum
  • To benefit from better healthcare
  • To rise from poverty
  • To live with relatives
  • To live with a loved one

Factors to consider when immigrating

When searching for a country to migrate to, there are a few factors you need to consider. Since you are seeking to live permanently in that country, you need to be sure of the country you are immigrating to. With that, here are some of the factors you should take note of:

  1. Number of immigrants allowed per year 
  2. Languages spoken
  3. Duration of stay needed for permanent residency
  4. Anti-discrimination laws
  5. Healthcare laws

Countries with the Best Immigration Policies

If you’ve decided to leave your country, the next step is to choose which country to migrate to. Here are some of the countries with the best immigration policies:

1. Canada

Canada is a huge country that offers a lot of opportunities to immigrants. The people are also generally welcoming of immigrants which is a huge plus. 

  • Yearly immigrant count: approximately 300,000
  • Language: English
  • Duration of stay needed for permanent residency: 3 years within a span of 5 years

2. New Zealand

With its literal green pastures, people seeking greener pastures are drawn towards New Zealand. Luckily, New Zealand is also welcoming of immigrants and offers lots of job opportunities.

  • Yearly immigrant count: approximately 50,000
  • Language: English
  • Duration of stay needed for permanent residency: 2 years

3. Finland

Finland’s capital, Helsinki is awarded as one of the most livable cities in the world. Add that to the fact that Finland is known to be the safest country in the world, and you’d want to immigrate to this country ASAP. 

  • Yearly immigrant count: approximately 30,000
  • Language: Finnish
  • Duration of stay needed for permanent residency: 4 years

4. Australia

Australia is a multicultural country that has a lot of opportunities to offer. This is also the perfect destination for nature lovers with its abundant wildlife. Australians are also very friendly and the country has a great standard of living.

  • Yearly immigrant count: approximately 500,000
  • Language: English
  • Duration of stay needed for permanent residency: 4 years

5. Germany

Germany is generally a very peaceful country with very responsible citizens. There are plenty of job opportunities and a very low rate of corruption. Germany also needs immigrants to keep its economy running so you know that you are welcome in this country!

  • Yearly immigrant count: approximately 400,000
  • Language: German
  • Duration of stay needed for permanent residency: 5 years

Whatever your reason for wanting to immigrate, it’s important to read on immigration policies. When it comes to your documents, it’s best to hire a freelance certified translator or global language service company like Translingua to help translate all your required documents as well.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

 

 

Prepositions and translators – “on”

Prepositions on

Translators usually work on a tight deadline

Yeah! Another cartoon in the new series about parts of speech frequently used by translators or associated with them. Now, it’s the turn of “on”. In the case of translators, this preposition always finds its way to collocate in an almost fixed phrase for translators. Here’s an example:

Translator’s fried: Hey you! Long time no see. Let’s catch up!

Translator: I’d love to, but I can’t. I’m on a tight deadline, sorry.

Take five minutes to relax and have some fun.

#staysafe #havefun

Buy Now Button Purchase code PU2 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your fellow translators and other language lovers to keep them company through these tough times.

Buy Now Button Purchase code PU2 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

 

 

 

 

Prepositions frequently used (by translators)

Prepositions most frequently used by translators

Prepositions used by translators

Hi there! Here’s the first cartoon in the new series about parts of speech frequently used by translators or associated with them. In this case, we’ll deal with prepositions. Question: beloved translator, aren’t you always pressed for time?

Take five minutes to relax and have some fun.

#staysafe #havefun

Buy Now Button Purchase code PU1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your fellow translators and other language lovers to keep them company through these tough times.

Buy Now Button Purchase code PU1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

 

 

 

 

3 Tips on How to Write a Translation-Friendly Content

Tips on how to write translation-friendly content

tips for translation clients

[Guest post]

Translation is now a part of effective marketing. This is very true in a digitally emerging world, which contributed to the pressure to reach customers worldwide. While we know that it is tempting to use your favorite poetical grammar structure and idioms, putting them will become a great hindrance to achieving quality translations. The last thing you want is an inefficient translation, which could cause a huge mess for your business.

Here are three tips on how to write a translation-friendly content:

 

  • Keep Your Sentences Short

 

Do you believe in the famous saying that “Simplicity is the key?”. Well, this applies as the first step towards writing a translation-friendly content. You must keep your sentences short as the longer sentences are much more challenging to translate. You don’t want to have clunky and unnatural translations, right? If yes, then keep your sentences into having a maximum of 20 words. Doing so will increase the clarity of your sentences.  

Keep in mind that sentence length is one of the most critical factors for readability. Furthermore, writing simpler sentences with highfalutin words ensures that your content is more easily understood across all languages. So, you must keep your sentences short and sweet!

 

  • Be Consistent

 

We know that you may think that the shorter the sentences you used, the more consistent it is already. However, there are more techniques to write more consistently than this. First and foremost: do not fluff! Avoid the use of recurring sentences, especially if you have a target number of words to meet. But, if it is unavoidable, make use of transition sentences and keep the wording and grammatical structure as uniform as possible. The familiar format will make it easier for your audience to read it better and faster. 

Moreover, by being consistent, the translation will be cheaper on your part! Most global translation services incentive this by using translation memories. Just so you know, this is a tool that automatically searches and reuses words, sentences, and entire texts that it has already translated. Smaller portions or segments are easier to match and translate so it can save you money!

 

  • Make Sure That Your Content is Error-Proof

 

The content that you created should be reviewed by yourself first. Check for any errors or possible revisions that can take your content to the best version it can be before sending it to translators. 

This will guarantee that the translation done on your content will not have any errors. You must always remember to check your work first, even if your deadline is coming soon. 

If you want your work to be translated so that it will not compromise the meaning of the message you want to convey, you should always review your original content. Include proofreading in your workflow to ensure the correctness of your content. 

Something to Think About

Writing a translation-friendly content will be very helpful, especially if you are establishing your brand for another market. This ensures that your brand will be well-known through understandable and easy-to-read content!

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

 

 

 

 

Signs you are adapting well to the new normal imposed by COVID-19

COVID-19 for translators

Signs you are adapting well to the new normal imposed by COVID-19

See this cartoon in Spanish

Hi there! We are still struggling with COVID-19 and how it is affecting everyone’s lives. In these challenging times, here is a friendly and humorous reminder to keep safe, observe the recommendations by recognized health organizations, and keep a positive mindset while we face the new normal.

Separated but together we will be able to go through this. Stay safe, stay healthy, stay at home, and stay fun.

Buy Now Button Purchase code COVID-19.4 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your fellow translators and beloved ones as an encouragement to stay safe and at home. Buy Now Button Purchase code COVID-19.4 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

How COVID-19 is affecting freelance translators’ dress code

How COVID-19 affects translators' dress code

Freelance translators’ dress code has also been affected by COVID-19

See this cartoon in Spanish

COVID-19 is affecting people’s lives dramatically and translators are no exception. In these uncertain times, here is a friendly and humorous reminder to keep safe, observe the recommendations by recognized health organizations, and wear a mask if you “ever” go out.

Separated but together we will be able to go through this. Stay safe, stay healthy, stay at home, and stay fun.

Buy Now Button Purchase code COVID-19.3 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your fellow translators and beloved ones as an encouragement to stay safe and at home. Buy Now Button Purchase code COVID-19.3 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

Lessons learned thanks to COVID-19 — social distancing

Freelance translators during COVID-19

Translators are experts at social distancing

See this cartoon in Spanish

It seems that keeping social distancing is not that hard for freelance translators, right? One practice we can easily add to our skillset. We are experts at it (we have been practicing) social distancing for a very long while now) and the somewhat negative connotations are slowly becoming positive traits. Now, more than ever before, keep it up!

Buy Now Button Purchase code COVID-19.2 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your fellow translators and beloved ones as an encouragement to stay safe and at home. Buy Now Button Purchase code COVID-19.2 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.