Principales diferencias entre traductores e intérpretes

Diferencias entre traductores e intérpretes

La traducción y la interpretación requieren destrezas diferentes

Ver esta viñeta en inglés

Buy Now Button código de compra TIN1es

¡Hola! Esta es la primera publicación de la serie sobre las principales diferencias entre traductores e intérpretes a simple vista. Aunque la mayoría de las personas usa el término “traductores” para referirse a los profesionales de ambas disciplinas, las destrezas necesarias para desempeñarse como traductor profesional o intérprete profesional son muy diferentes y la práctica requerida también lo es. Incluso agregaría que el tipo de personalidad que se necesita para dedicarse a cada una de estas disciplinas también es diferente, pero dejemos esa idea para una futura creación.

Como se muestra en la imagen, la primera y gran diferencia está en el medio de expresión con el que se trabaja: los traductores trabajan con el texto escrito y los intérpretes con el lenguaje oral.

Me gustaría saber: ¿cómo reaccionan ustedes cuando las personas confunden estos dos términos o profesiones? ¿Explican las diferencias o simplemente lo dejan pasar?

Adquiere esta imagen para ilustrar tu próxima publicación, artículo o clase.

Buy Now Button Código de compra TIN1es (una vez que la adquieras, recibirás la imagen sin las marcas de agua en tu correo electrónico).

¿Te gusta Translator Fun? Puedes sumarte como anunciante. No olvides subscribirte al canal de Translator Fun en YouTube