Don’t be fooled card for translators

Translator obsessed with grammar errors
Merciless about grammar errors and typos


Buy Now Button

Now you can buy Translator Fun’s cards. Translation is a solitary enterprise. All translators need a bit of encouragement and a bit of fun from time to time. Send these cards to your colleagues or to your clients and share good vibes about translation. All cards can be customized. The name of the recipient can be added as well as any other details of your choice. You can see all available cards here.

More cards coming soon!


Buy Now Button

 

Advertisements

Translators, unite! (International Translation Day – Sep. 30th)

International translation day
Translators, unite! (International translation day – Sep. 30th)
“Sponsored by JurisOffice. JurisOffice is the easiest and most affordable legal directory to promote your legal practice. Visit now our directory and learn why lawyers and law firms across the US have joined JurisOffice!
Listing packages for lawyers starting at $ 9.99/year (limited time special). Listing packages for law firms starting at $ 19.99/year”
Buy this cartoon Buy Now Button Purchase code: A29

5 most disliked words by translators

Most disliked words by translators
Most disliked words by translators

Translators love languages and words, but there are some words and noun phrases that they would list as their most disliked ones when they are addressed to them. If you’d like your freelance translator to love you, don’t you ever pronounce the following words in front of them: “tight deadline”, “best rates”, “translation test”, “machine translation” and “potential job”. See this cartoon in Spanish

 

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Buy this cartoon
Buy Now Button
 Purchase code: A27

 

 

 

TGIF: a translator’s dilemma

TGIF! A translator’s dilemma. Many translators are often faced with the dilemma of what to do when they receive a poor source text to translate. Is it the translator’s duty to improve the source text so that the target translation sounds professional? Or should the translator simply ask the client to work on improving the source text?