Benefits of choosing quality subtitle translation services

Using quality subtitles
Quality Subtitle Translation Services

[Guest post]

Almost every business in 2021 has an online presence, enabling them to promote themselves. Businesses with roots in the global market can easily interact with their audience around the world. But they should focus on communicating their content in a comprehensive way. If your target audience is global and you want to promote your brand through videos, it is essential to understand the value of subtitle translation services.

While engaging a global audience, you may try to engage with countries that have a different first language than English. If that’s the condition, you will experience difficulty in conveying your business message to the relevant audience. Many businesses translate their content into different languages so their global audience can understand. However, they still fail. These businesses either translate the content with translating tools or do it themselves. Both of these techniques are inaccurate and will not convey your message to the relevant audience.

You should not use a translating tool because it lacks the advancement and intelligence to localize the language. Even popular translating tools in the market do not meet the quality of translation. On the other hand, translating the content on your own is also a demanding but ineffective way to share your message with a global audience. To enhance the impact of your content, boost traffic, and engage the relevant audience, you should choose a translating technique that localizes your content for native people. The best way to communicate with the native audience through their language is by hiring a subtitle translation agency.

Why Choose Subtitle Translation Services

  1. Right Subtitle Translation Service

When presenting your brand in a global market, you cannot compromise your reputation and quality because of non-native subtitles. If the audience finds their language inaccurate in the subtitles, they will choose your competitors over yours. Therefore, it is essential to choose the right subtitle translation service and influence the native audience. A translating company will translate the audio and add subtitles with cultural undertones, creating a comprehensive framework. This will help the audience identify the message you are trying to communicate. 

  1. Boost Customer Trust

When you accurately translate content in a foreign language, it will boost your audience’s trust. As a result, you will generate more revenue from the global market. Keep in mind that audiences residing in different countries will only purchase your product if they understand your content and trust your brand. To enhance the trust, you need to localize your content, and the best way to do that is by collaborating with a subtitle translation agency.

  1. Increase Website Traffic

When you implement multilingual subtitles to your content, you can SEO your content and increase engagement and traffic to your website. Google cannot understand audio to provide suggestions. By adding accurate subtitles in your native language, you can drastically increase a new and foreign audience to your website.

  1. Generate Higher Conversion Rate

When you share your content with native subtitles, the audience wants to hear what you are trying to say because the graphical content will increase their desire to seek more information. After you promote your product or service in your native language to the relevant people, you can drastically increase the conversation rate, eventually improving sales.

Conclusion

Are you seeking to expand your business and target the global market? If so, you should create content for audiences in their native language, allowing them to understand better. However, producing an entire video in different languages can be costly. The best way to communicate with the audience is by including the subtitle in the native language. Localizing your content in a different language is a way to mark success in the global market. Are you interested in including translated subtitle in your videos for an international audience? Contact us now and discuss your options with our team.

Source: https://circletranslations.com/content/subtitle-translation-agencies

10 Things You Should Never Say to a Translator

Things you should never say to a translator
10 things you should never say to a translator

[Guest Post]

As the world becomes more connected, interactions between people from different cultures, whether that be at school, at work or as part of daily life, are increasing. As a result of this, the translation industry is growing at an unprecedented rate and consequently, so are the number of translators!

Many times you might say to your translator, “you’re a life-saver” or “you are irreplaceable” or “I couldn’t have completed that business deal without you”, which are all great to hear. But here are a few things you perhaps shouldn’t say if you want to keep your translator sweet!

1. I just had my secretary write a 70-page document, can you quickly proofread it for me?

First of all, there’s nothing ‘quick’ about 70-pages. It’s easy for people to undermine a translator’s ability by assuming proofreading or translating a document is a walk in the park. What many fail to understand is that it takes years of learning, practice and commitment to become a good translator, and even at your best, you may still lose an hour of your day researching the perfect translation of a single word.

2. You are a translator, right? What does (insert random word with no context) mean?

Sure, translators are very skilled (almost superhuman may we add!) but that doesn’t mean they can translate every single language on Earth! Additionally, many languages, including English, have words with multiple meanings. We can guarantee that a translator’s first response to a question such as this would be “what’s the context?”

3. I took French in high school and was looking for some work on the side, could you help me get into the industry?

We understand. It’s natural for people to think that all it takes to become a translator is basic knowledge of a language, but being a translator is so much more than that. It’s one thing being able to understand what someone has said in a foreign language, but being able to convey that in another is a form of art. Plus, if everyone who took French in high school became a translator, why are some earning up to $100 an hour?

4. What! So you translate from home? Is that an actual job?

Yes, it is. Do you think there’d be a multi-billion dollar translation industry otherwise?

5. Wait, what? $(fill in the blank) for a job that will literally take a few hours to translate? I’ll use Google Translate instead!

Translators hear this many times over the course of their careers and it’s never nice to feel like your time and abilities are being undermined. But, again, a multi-billion dollar translation industry wouldn’t exist if Google Translate were accurate. Give it a go, we guarantee you’ll be back! 

6. There’s no way it can take that long! I needed this yesterday! It’s only 25 pages long, a day is surely more than enough. 

Translation is not an easy job, and sometimes it can take a long time. If translation were merely swapping words from one language to another then hey, it would be easy (and even Google Translate could do a good job). It’s not, though. It involves assessing the context, understanding the background of a word or phrase, maintaining a tone, localising a concept… the list goes on. And it’s for this reason that it takes about an hour to translate a one page document. So, yes, perhaps a day would be enough if they don’t eat, sleep, go to the bathroom, have a life etc.

7. So, I had my friend look over the document you translated. She speaks French and doesn’t think it’s very good. 

If you have a friend, aunty, cousin, grandpa that you wholly trust to do your translation work for you, then why seek the services of a professional? Enough said!

8. We need you to translate a super confidential document and can only send it after we agree a price. How much will you charge?

Think of this from a practical perspective: how is a translator supposed to assess the scope of the work if they can’t see the document? This is like asking a landscaper to transform your garden, but not letting them see it first. A 300-word translation of a contact form is very different to the translation of a 300-word document on ventilation cowls for the upward discharge of hot air in sustainable buildings…

9. I need you to maintain the formatting in this scanned JPEG file I’m sending you to translate.

A language is a hard enough skill to learn without having to understand the ins and outs of graphic design. They are two completely separate jobs and should be treated as such. If you’re lucky enough to come across a translator willing to do both, you should expect them to ask to be compensated accordingly. Otherwise, hire a graphic designer to either create an editable copy of the file in the first instance, or ask them to amend the formatting once the translation has been completed. 

10. Can you please give me a quote to translate my website www.(ridiculousnumberofpages).com?

Typically, website translations are high-volume, so make sure you have a high budget! Don’t expect a translator to spend hours of their day clicking through URL by URL trying to figure out the content to translate just for you to refuse their quote. Help them out by sending a list of the URLs to be translated, or even better, export the content into an Excel file.

To conclude,

Be kind. Avoid demeaning comments, unrealistic expectations, and be courteous to your translator. It’s by no means an easy job, even for the most skilled of translators.

On the other hand, if you are a translator, try to remain calm and positive. Most of these questions are due to not fully understanding the true cost of a quality translation. Eventually, you will find it pretty funny and get a good laugh out of it!

Find out more on Espresso Translations translation services.

*********

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Main differences between translators and interpreters

Differences between translators and interpreters

Translators and interpreters need different skills

See this cartoon in Spanish

Buy Now Button Purchase code TIN1

Hi there. This is the first cartoon in the series about the main differences between translators and interpreters at a glance. Although many times most people use the term “translator” to refer to both professions, these two disciplines require a different set of skills and different types of training, too. I would also say that they require different types of personalities, but we’ll leave that for a future post.

As shown in the cartoon, the first and huge difference resides in the medium of expression as translators work with written texts and interpreters with spoken utterances.

What is your reaction when people mistake these two terms for one another?

Buy this card and use it to illustrate your blog post, article, or lesson.

Buy Now Button Purchase code TIN1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

5 World Famous Book Translations that are more popular than Original Crafts

book translations more popular than their original

Name 5 book translations more popular than their originals

[Guest post]

Although literature might be classified according to language, national origin, genre, and subject matter, the feeling that the reader gets from consuming a book cannot be classified into any groups as the feeling is universal. Understanding this concept, people from all around the world have translated famous and valuable books in many languages so that the world can enjoy them and not only the citizens of the country where it was published. A book must have high value for the readers to be translated in many different languages. Below we compiled a list of 5 world-famous book translations that are actually more popular than the original crafts.

Paulo Coelho’s “The Alchemist” was originally written in Portuguese and was published in 1988 and now it is one of the most-read books around the world. It is translated and published in 56 different languages and has won the Guinness World Record as the most translated book by a living author. Wordinvent credited translation for the success of this book beyond its native borders. 

It probably comes as no surprise that J.K. Rowling’s “Harry Potter” has been translated into so many different languages since its first installment was published back in 1997. The story of a boy wizard and his friends fighting against the evil defined the last few decades for numerous young readers. The book recently got its 80th translation in Scottish and this number will likely continue to grow. 

“Les Aventures de Tintin” is a French classic written by Herge in 1929. The story of a reporter and his dog Snowy had a worldwide appeal as the story itself is worldwide, with Tintin travelling the globe and encountering many different countries. Herge used a lot of factual research in the book and represented various cultures and people accurately, which led it to be translated into 115 other languages.

Since Lewis Carroll wrote “Alice’s Adventures in Wonderland” in 1865, it has captivated both young and old audiences as it goes on to be translated into 174 other languages all around the world. While it is a simple story of a girl who gets lost and falls into a magical world, the book is still filled with complex math problems and wordplay that captivates people long after they’ve stopped identifying with the 8-year-old Alice. 

“Le Avventure di Pinocchio” a book written in 1883 by Carlo Collodi is a phenomenal book read by people all around the world. It was originally written in Italian and has been translated into more than 260 other languages. The story of the marionette who becomes a boy through a series of adventures has inspired a huge number of readers of different nationalities throughout the world.

*****

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

3 Tips on How to Write a Translation-Friendly Content

Tips on how to write translation-friendly content

tips for translation clients

[Guest post]

Translation is now a part of effective marketing. This is very true in a digitally emerging world, which contributed to the pressure to reach customers worldwide. While we know that it is tempting to use your favorite poetical grammar structure and idioms, putting them will become a great hindrance to achieving quality translations. The last thing you want is an inefficient translation, which could cause a huge mess for your business.

Here are three tips on how to write a translation-friendly content:

 

  • Keep Your Sentences Short

 

Do you believe in the famous saying that “Simplicity is the key?”. Well, this applies as the first step towards writing a translation-friendly content. You must keep your sentences short as the longer sentences are much more challenging to translate. You don’t want to have clunky and unnatural translations, right? If yes, then keep your sentences into having a maximum of 20 words. Doing so will increase the clarity of your sentences.  

Keep in mind that sentence length is one of the most critical factors for readability. Furthermore, writing simpler sentences with highfalutin words ensures that your content is more easily understood across all languages. So, you must keep your sentences short and sweet!

 

  • Be Consistent

 

We know that you may think that the shorter the sentences you used, the more consistent it is already. However, there are more techniques to write more consistently than this. First and foremost: do not fluff! Avoid the use of recurring sentences, especially if you have a target number of words to meet. But, if it is unavoidable, make use of transition sentences and keep the wording and grammatical structure as uniform as possible. The familiar format will make it easier for your audience to read it better and faster. 

Moreover, by being consistent, the translation will be cheaper on your part! Most global translation services incentive this by using translation memories. Just so you know, this is a tool that automatically searches and reuses words, sentences, and entire texts that it has already translated. Smaller portions or segments are easier to match and translate so it can save you money!

 

  • Make Sure That Your Content is Error-Proof

 

The content that you created should be reviewed by yourself first. Check for any errors or possible revisions that can take your content to the best version it can be before sending it to translators. 

This will guarantee that the translation done on your content will not have any errors. You must always remember to check your work first, even if your deadline is coming soon. 

If you want your work to be translated so that it will not compromise the meaning of the message you want to convey, you should always review your original content. Include proofreading in your workflow to ensure the correctness of your content. 

Something to Think About

Writing a translation-friendly content will be very helpful, especially if you are establishing your brand for another market. This ensures that your brand will be well-known through understandable and easy-to-read content!

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

 

 

 

 

The translator — a poem

Video

 

 

 

 

Here’s my first poem inspired by our lovely profession. I’ve been trying to find a nice one, but since I couldn’t, I wrote one myself.

I hope you like it and find it amusing.

The content is copyrighted. If you would like to use part or the whole of the content in a format other than this video, please contact me to request authorization and always acknowledge the source. However, no authorization is required for sharing the link of the YouTube video or this post.

If you would like to purchase a full copy of the poem (and support my creative work), you can do so by clicking  Buy Now Button Purchase code TP1

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

 

 

Translator open for business

translator open for business

Open for business sign

Buy Now Button Purchase code OB

Hi there! 2020 is already here and Translator Fun wanted to officially kick off the year with this sign translators can use to remind their clients they are willing to accept well-priced projects.

May this 2020 be full of interesting well-paying projects!

Let the fun begin.

Buy Now Button Purchase code OB (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your clients as a reminder you are accepting new translation assignments.

You can see all the available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

 

 

 

 

“Potential translation job” defined

translation jobs

glossary for translators and interpreters

Buy Now Button Purchase code PJ1

Introducing a new service for translators and interpreters, this newly created glossary will bring definitions of words you may encounter daily in your inbox so you can better assess the steps ahead.

I hope a few of you will find it useful.

Share this knowledge with your fellow translators. Buy this card!Buy Now Button  (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

You can see all the available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

 

Mantras for translators and how to land a job

Mantras for translators

Mantra to land a job

Buy Now Button Purchase code M1

See this mantra in Spanish

Do you believe in the power of mantras? It won’t hurt to try at least, right?

You have the talent. You have the energy and the right skills. You are a professional translator willing to work for professional rates. Now it’s time to work on having the right mindset so that attractive projects start coming your way.

Repeat this mantra 108 times before breakfast and the right projects will find you.

Share this mantra with your colleagues. Buy this card!Buy Now Button  (once you buy a card you will receive it free from watermarks).

You can see all the available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

 

 

 

 

What sparks joy in translators

Written words spark joy in translators.

Written words spark joy in translators.

Buy Now Button Purchase code H9

February already underway! A good time to think about the year ahead and remind ourselves of what motivates us and sparks joy in us. Written words feed us and provide the ingredients we need to create, transform and communicate. Keep up the good work, translator!

Share this truth with your colleagues. Buy this card!Buy Now Button  (once you buy a card you will receive it free from watermarks).

You can see all the available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel