TGIF: a translator’s dilemma

Video

TGIF! A translator’s dilemma. Many translators are often faced with the dilemma of what to do when they receive a poor source text to translate. Is it the translator’s duty to improve the source text so that the target translation sounds professional? Or should the translator simply ask the client to work on improving the source text?

 

 

Advertisements

Signs for translators: be the professional you would hire

Be the professional you would hire

Signs for translators: Be the professional you would hire

Buy Now Button Purchase code: A19

Become a sponsor

All the cartoons on this blog are the exclusive property of Translator Fun. Learn how to get this cartoon.

Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel here

Best practices for translators

Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel here.

 

Best practices for translators

Best practices for translators: translate as a pro and charge accordingly

Do you enjoy Translator Fun?

Buy this cartoon
Buy Now Button
Purchase code: A14

Become a sponsor

See this cartoon in Spanish

All the cartoons on this blog are the exclusive property of Translator Fun. Learn how to get this cartoon.

Best practices for translators

Click on the image to enlarge it

Best practices for professional translators. This is a reminder of how to approach your next translation assignment.

Professional translators should adhere to best practices to always maintain their professional standards. Here is one reminder on how to approach your next translation assignment.

Do you enjoy Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code A1

Become a sponsor

Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel 

A translator’s dilemma: what to do with an unintelligible source text

What to do with an unintelligible source text.

What to do with an unintelligible source text.

Do you like Translator Fun? Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code A3

Become a sponsor

 

Best practices for translation clients: tips on how to treat your translator

 

Click on the image to enlarge it

Best practices for translation clients. Avoid mentioning the “y” word.

 

Best practices for translation clients. Avoid mentioning the “y” word.

See this cartoon is Spanish

Do you like Translator Fun? Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code A5

Become a sponsor

Translators’ commandments #4 — You shall always meet your deadlines

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E12

Become a sponsor

Also see:

Translators’ commandments #3 — You shall not work for peanuts

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E14

Become a sponsor

Also see:

Translators’ commandments #2

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E15

Become a sponsor

Also see:

Translators’ walk

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E23

Become a sponsor

Translator Fun is on Instagram

You can also watch the first animated cartoon based on this post on You Tube.

See more cartoons in this series: