Translate as if there was no tomorrow

 

Best practices for translators: translate as if there was no tomorrow
Best practices for translators: translate as if there was no tomorrow

Best practices for translators: translate as if there was no tomorrow.

See this cartoon in Spanish

Become a sponsor

Do you like Translator Fun? Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Buy this cartoon
Buy Now Button
 Purchase code: A26

Advertisements

TGIF: a translator’s dilemma

TGIF! A translator’s dilemma. Many translators are often faced with the dilemma of what to do when they receive a poor source text to translate. Is it the translator’s duty to improve the source text so that the target translation sounds professional? Or should the translator simply ask the client to work on improving the source text?

 

 

Best practices for translators

Click on the image to enlarge it
Best practices for professional translators. This is a reminder of how to approach your next translation assignment.

Professional translators should adhere to best practices to always maintain their professional standards. Here is one reminder on how to approach your next translation assignment.

Do you enjoy Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code A1

Become a sponsor

Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel 

Translators’ commandments #4 — You shall always meet your deadlines

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E12

Become a sponsor

Also see:

Translators’ commandments #3 — You shall not work for peanuts

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E14

Become a sponsor

Also see:

Translators’ commandments #2

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E15

Become a sponsor

Also see: