Season’s greetings for translators. Christmas tree 2023
Season’s greetings for translators. Christmas tree 2023
Purchase code XMTT 2023
Christmas is around the corner, and it’s time to exchange greetings with your friends, family, colleagues, and clients. What could top this Christmas tree for translators? You can send this card to your clients and friends to wish them a merry Christmas and remind them you are open for business in 2023.
This Christmas card is a customized marketing tool that can help you promote your services for the upcoming year and share your love while doing so.
A translator talks about the scariest horror movie in their life.
Continuing with the humourous cartoons about translators I felt the inspiration to create this cartoon playing a little with the most dreaded word a translator can hear —”deadline”.
Translators are an odd type that is most exposed when mingled with other “normal” people. No matter how hard they try to go with the flow, there is always a detail that will give them away. Do you agree?
Purchase this card by clicking on the “Buy now” button below. (Please enter the purchase code DDLN22 when prompted).
Purchase code DDLN 22
Once payment is received, the card without watermarks will be sent to the email address you entered at the time of the purchase. All cards can be customized (your name can be added). If you are a company, your logo can be included.
If you believe in the law of attraction and would like to send positive vibes to your family, friends, clients, and colleagues in 2022, send this Christmas tree full of positive vibes and affirmations and set the tone for 2022. Expect and attract only good things.
May this 2022 bring peace, joy, love, interesting translation and interpreting assignments, and moments to cherish surrounded by your loved ones.
Send this card to share the good vibes around.
Purchase code NY2022
Once payment is received, the card without watermarks will be sent to the email address you entered at the time of the purchase. All cards can be customized (your name can be added). If you are a company, your logo can be included and the text edited into “us”.
Almost every business in 2021 has an online presence, enabling them to promote themselves. Businesses with roots in the global market can easily interact with their audience around the world. But they should focus on communicating their content in a comprehensive way. If your target audience is global and you want to promote your brand through videos, it is essential to understand the value of subtitle translation services.
While engaging a global audience, you may try to engage with countries that have a different first language than English. If that’s the condition, you will experience difficulty in conveying your business message to the relevant audience. Many businesses translate their content into different languages so their global audience can understand. However, they still fail. These businesses either translate the content with translating tools or do it themselves. Both of these techniques are inaccurate and will not convey your message to the relevant audience.
You should not use a translating tool because it lacks the advancement and intelligence to localize the language. Even popular translating tools in the market do not meet the quality of translation. On the other hand, translating the content on your own is also a demanding but ineffective way to share your message with a global audience. To enhance the impact of your content, boost traffic, and engage the relevant audience, you should choose a translating technique that localizes your content for native people. The best way to communicate with the native audience through their language is by hiring a subtitle translation agency.
Why Choose Subtitle Translation Services
Right Subtitle Translation Service
When presenting your brand in a global market, you cannot compromise your reputation and quality because of non-native subtitles. If the audience finds their language inaccurate in the subtitles, they will choose your competitors over yours. Therefore, it is essential to choose the right subtitle translation service and influence the native audience. A translating company will translate the audio and add subtitles with cultural undertones, creating a comprehensive framework. This will help the audience identify the message you are trying to communicate.
Boost Customer Trust
When you accurately translate content in a foreign language, it will boost your audience’s trust. As a result, you will generate more revenue from the global market. Keep in mind that audiences residing in different countries will only purchase your product if they understand your content and trust your brand. To enhance the trust, you need to localize your content, and the best way to do that is by collaborating with a subtitle translation agency.
Increase Website Traffic
When you implement multilingual subtitles to your content, you can SEO your content and increase engagement and traffic to your website. Google cannot understand audio to provide suggestions. By adding accurate subtitles in your native language, you can drastically increase a new and foreign audience to your website.
Generate Higher Conversion Rate
When you share your content with native subtitles, the audience wants to hear what you are trying to say because the graphical content will increase their desire to seek more information. After you promote your product or service in your native language to the relevant people, you can drastically increase the conversation rate, eventually improving sales.
Conclusion
Are you seeking to expand your business and target the global market? If so, you should create content for audiences in their native language, allowing them to understand better. However, producing an entire video in different languages can be costly. The best way to communicate with the audience is by including the subtitle in the native language. Localizing your content in a different language is a way to mark success in the global market. Are you interested in including translated subtitle in your videos for an international audience? Contact us now and discuss your options with our team.
As the world becomes more connected, interactions between people from different cultures, whether that be at school, at work or as part of daily life, are increasing. As a result of this, the translation industry is growing at an unprecedented rate and consequently, so are the number of translators!
Many times you might say to your translator, “you’re a life-saver” or “you are irreplaceable” or “I couldn’t have completed that business deal without you”, which are all great to hear. But here are a few things you perhaps shouldn’t say if you want to keep your translator sweet!
1. I just had my secretary write a 70-page document, can you quickly proofread it for me?
First of all, there’s nothing ‘quick’ about 70-pages. It’s easy for people to undermine a translator’s ability by assuming proofreading or translating a document is a walk in the park. What many fail to understand is that it takes years of learning, practice and commitment to become a good translator, and even at your best, you may still lose an hour of your day researching the perfect translation of a single word.
2. You are a translator, right? What does (insert random word with no context) mean?
Sure, translators are very skilled (almost superhuman may we add!) but that doesn’t mean they can translate every single language on Earth! Additionally, many languages, including English, have words with multiple meanings. We can guarantee that a translator’s first response to a question such as this would be “what’s the context?”
3. I took French in high school and was looking for some work on the side, could you help me get into the industry?
We understand. It’s natural for people to think that all it takes to become a translator is basic knowledge of a language, but being a translator is so much more than that. It’s one thing being able to understand what someone has said in a foreign language, but being able to convey that in another is a form of art. Plus, if everyone who took French in high school became a translator, why are some earning up to $100 an hour?
4. What! So you translate from home? Is that an actual job?
Yes, it is. Do you think there’d be a multi-billion dollar translation industry otherwise?
5. Wait, what? $(fill in the blank) for a job that will literally take a few hours to translate? I’ll use Google Translate instead!
Translators hear this many times over the course of their careers and it’s never nice to feel like your time and abilities are being undermined. But, again, a multi-billion dollar translation industry wouldn’t exist if Google Translate were accurate. Give it a go, we guarantee you’ll be back!
6. There’s no way it can take that long! I needed this yesterday! It’s only 25 pages long, a day is surely more than enough.
Translation is not an easy job, and sometimes it can take a long time. If translation were merely swapping words from one language to another then hey, it would be easy (and even Google Translate could do a good job). It’s not, though. It involves assessing the context, understanding the background of a word or phrase, maintaining a tone, localising a concept… the list goes on. And it’s for this reason that it takes about an hour to translate a one page document. So, yes, perhaps a day would be enough if they don’t eat, sleep, go to the bathroom, have a life etc.
7. So, I had my friend look over the document you translated. She speaks French and doesn’t think it’s very good.
If you have a friend, aunty, cousin, grandpa that you wholly trust to do your translation work for you, then why seek the services of a professional? Enough said!
8. We need you to translate a super confidential document and can only send it after we agree a price. How much will you charge?
Think of this from a practical perspective: how is a translator supposed to assess the scope of the work if they can’t see the document? This is like asking a landscaper to transform your garden, but not letting them see it first. A 300-word translation of a contact form is very different to the translation of a 300-word document on ventilation cowls for the upward discharge of hot air in sustainable buildings…
9. I need you to maintain the formatting in this scanned JPEG file I’m sending you to translate.
A language is a hard enough skill to learn without having to understand the ins and outs of graphic design. They are two completely separate jobs and should be treated as such. If you’re lucky enough to come across a translator willing to do both, you should expect them to ask to be compensated accordingly. Otherwise, hire a graphic designer to either create an editable copy of the file in the first instance, or ask them to amend the formatting once the translation has been completed.
10. Can you please give me a quote to translate my website www.(ridiculousnumberofpages).com?
Typically, website translations are high-volume, so make sure you have a high budget! Don’t expect a translator to spend hours of their day clicking through URL by URL trying to figure out the content to translate just for you to refuse their quote. Help them out by sending a list of the URLs to be translated, or even better, export the content into an Excel file.
To conclude,
Be kind. Avoid demeaning comments, unrealistic expectations, and be courteous to your translator. It’s by no means an easy job, even for the most skilled of translators.
On the other hand, if you are a translator, try to remain calm and positive. Most of these questions are due to not fully understanding the true cost of a quality translation. Eventually, you will find it pretty funny and get a good laugh out of it!
Hi there. This is the first cartoon in the series about the main differences between translators and interpreters at a glance. Although many times most people use the term “translator” to refer to both professions, these two disciplines require a different set of skills and different types of training, too. I would also say that they require different types of personalities, but we’ll leave that for a future post.
As shown in the cartoon, the first and huge difference resides in the medium of expression as translators work with written texts and interpreters with spoken utterances.
What is your reaction when people mistake these two terms for one another?
Buy this card and use it to illustrate your blog post, article, or lesson.
Purchase code TIN1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Translators usually organize their lives according to their upcoming deadline so when talking to someone else they would always arrange for whatever activity to happen after their upcoming deadline. Most likely, after their upcoming deadline, there will hopefully be a new upcoming deadline so whatever extra activity will never happen. That is their luck.
Take five in between deadlines to have some fun and smile.
#staysafe #staymotivated #stayhealthy #stayfun
Purchase code D1A (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Send this card or any card on Translator Fun’s archive to add some fun to your colleagues’ routine.
Immigration is defined as the act of moving to a foreign country with the aim of living there permanently. In general, people immigrate in the hopes of living a better life for themselves. Otherwise, some people also immigrate to support loved ones so that they may live a better life.
Why do people immigrate?
As stated above, people generally immigrate to improve lives. However, there are specific reasons as to why people suddenly decide to take the big leap. These include the following:
To seek asylum
To benefit from better healthcare
To rise from poverty
To live with relatives
To live with a loved one
Factors to consider when immigrating
When searching for a country to migrate to, there are a few factors you need to consider. Since you are seeking to live permanently in that country, you need to be sure of the country you are immigrating to. With that, here are some of the factors you should take note of:
Number of immigrants allowed per year
Languages spoken
Duration of stay needed for permanent residency
Anti-discrimination laws
Healthcare laws
Countries with the Best Immigration Policies
If you’ve decided to leave your country, the next step is to choose which country to migrate to. Here are some of the countries with the best immigration policies:
1. Canada
Canada is a huge country that offers a lot of opportunities to immigrants. The people are also generally welcoming of immigrants which is a huge plus.
Yearly immigrant count: approximately 300,000
Language: English
Duration of stay needed for permanent residency: 3 years within a span of 5 years
2. New Zealand
With its literal green pastures, people seeking greener pastures are drawn towards New Zealand. Luckily, New Zealand is also welcoming of immigrants and offers lots of job opportunities.
Yearly immigrant count: approximately 50,000
Language: English
Duration of stay needed for permanent residency: 2 years
3. Finland
Finland’s capital, Helsinki is awarded as one of the most livable cities in the world. Add that to the fact that Finland is known to be the safest country in the world, and you’d want to immigrate to this country ASAP.
Yearly immigrant count: approximately 30,000
Language: Finnish
Duration of stay needed for permanent residency: 4 years
4. Australia
Australia is a multicultural country that has a lot of opportunities to offer. This is also the perfect destination for nature lovers with its abundant wildlife. Australians are also very friendly and the country has a great standard of living.
Yearly immigrant count: approximately 500,000
Language: English
Duration of stay needed for permanent residency: 4 years
5. Germany
Germany is generally a very peaceful country with very responsible citizens. There are plenty of job opportunities and a very low rate of corruption. Germany also needs immigrants to keep its economy running so you know that you are welcome in this country!
Yearly immigrant count: approximately 400,000
Language: German
Duration of stay needed for permanent residency: 5 years
Whatever your reason for wanting to immigrate, it’s important to read on immigration policies. When it comes to your documents, it’s best to hire a freelance certified translator or global language service company like Translingua to help translate all your required documents as well.
Yeah! Another cartoon in the new series about parts of speech frequently used by translators or associated with them. Now, it’s the turn of “on”. In the case of translators, this preposition always finds its way to collocate in an almost fixed phrase for translators. Here’s an example:
Translator’s fried: Hey you! Long time no see. Let’s catch up!
Translator: I’d love to, but I can’t. I’m on a tight deadline, sorry.
Take five minutes to relax and have some fun.
#staysafe #havefun
Purchase code PU2 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Send this card to your fellow translators and other language lovers to keep them company through these tough times.
Purchase code PU2 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Hi there! Here’s the first cartoon in the new series about parts of speech frequently used by translators or associated with them. In this case, we’ll deal with prepositions. Question: beloved translator, aren’t you always pressed for time?
Take five minutes to relax and have some fun.
#staysafe #havefun
Purchase code PU1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Send this card to your fellow translators and other language lovers to keep them company through these tough times.
Purchase code PU1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).