The Complete Interpreter by Sophie Llewellyn Smith is a podcast to help spoken language conference or public service interpreters stand out in a competitive market by improving their skills, mindset, and marketing.
Interpreters pay close attention to what speakers say.
Purchase code BFF2022
Listening is the first step in the actual interpreting process. The interpreter must hear and understand what the speaker is saying to deliver the equivalent message in the target language. So, the first question you should ask yourself if you consider interpreting as a professional career would be, “Am I a good listener?”.
Being a good listener is not an easy task. It is not just about understanding the actual words, but rather the idea the speaker is trying to convey. This cartoon is a fun way to highlight the many superpowers that, in my opinion, interpreters have. I’m in awe every time I see them in action, and having the opportunity to do that for a living is just a dream come true.
If you admire your fellow interpreters or your interpreting service provider, send them this cartoon to let them know.
Purchase code BFF2022
If you need interpreters for your upcoming conference, meeting, or workshop, contact @tiendadeingles on Instagram or email tiendadeingles @ gmail.com
When searching for material to practice big numbers for my interpreting training, I came across a fairly useful site called numerizer created by Anton Klevansky, who is a professional Russian conference interpreter member of AIIC. According to the the tool’s creator:
“Numerizer was designed for (future) interpreters and language learners by a professional interpreter with the aim of providing an unlimited source of challenging exercises, such as: jotting down every number in a sequence; shadowing (repeating after the speaker, first being just one number behind the original, then progressively trying to lag further behind); simultaneous or consecutive interpreting.”
Numerizer 1.0.2 beta has features that enable you to choose from several languages and accents, select the pace at which you would like to hear the rendering and set the amount of numbers to generate as well as the minimum and the maximum values.
The languages included are English US, English UK, German, French, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Chinese (Mandarin), and Chinese (Cantonese).
Note: there seems to be a glitch that does not allow you to set a minimum to a number smaller than 10 000 or a maximum over 999 999 999.
I hope you find this tool useful and have fun with your practice.
Hi there! I’m currently completing my first year of training to become a professional interpreter — a pending subject I’ve had for so long is now becoming a dream come true. I love interpreting as much as translating, but when I’m not actually doing it and I start analyzing carefully what it entails to be a good interpreter I sometimes panic. Your brain is one of your biggest assets and allies, but it can also become your worst enemy. If you start overthinking it, your own thoughts can get in the way of the message the speaker is conveying and you are trying to get across in the target language. So many times, you should simply relax and worry about one utterance at a time.
Happy interpreting!
Send this card to your fellow interpreters to support them on their amazing job and remind them to keep relaxed.
Purchase code IS1
(once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Golden Rules for Interpreters: express ideas clearly
Purchase code IB2
This is the second cartoon inspired by a series of YouTube videos about interpreting featuring Dick Fleming, formerly organizer of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers. In this video, Dick describes the initial “golden rules” for interpreter trainees.
You can also watch the video depicting all the golden rules for trainee interpreters here.
Golden Rules for Interpreters starting out on simultaneous interpretation
Purchase code IB1
This cartoon is inspired by a series of YouTube videos about interpreting featuring Dick Fleming, formerly organizer of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers. In this video, Dick describes the initial “golden rules” for interpreter trainees.
I have recently shared an interpreting assignment with one of my closest friends who is an outstanding interpreter and got the idea for this cartoon. This is cartoon is pure fiction as we did not have even a minute to catch up. However, I cannot help but wonder what if…