Podcasts for interpreters: The Complete Interpreter by Sophie Llewellyn Smith

Resources for interpreters
Tools for interpreters: podcasts

The Complete Interpreter by Sophie Llewellyn Smith is a podcast to help spoken language conference or public service interpreters stand out in a competitive market by improving their skills, mindset, and marketing.

The different episodes of the podcast include tips for avoiding procrastination, being concise in simultaneous interpretation, refreshing simultaneous interpreting skills, co-working, and improving your performance in the booth.

Check out this fantastic resource here.

If you like translator fun, you can become a sponsor in 2023.

Advertisement

Season’s greetings for translators

Christmas card for translators 2023
Season’s greetings for translators. Christmas tree 2023

Season’s greetings for translators. Christmas tree 2023

Buy Now Button

Purchase code XMTT 2023

Christmas is around the corner, and it’s time to exchange greetings with your friends, family, colleagues, and clients. What could top this Christmas tree for translators? You can send this card to your clients and friends to wish them a merry Christmas and remind them you are open for business in 2023.

This Christmas card is a customized marketing tool that can help you promote your services for the upcoming year and share your love while doing so.

Buy Now Button

Purchase code XMTT 2023

If you like translator fun, you can become a sponsor in 2023,

Tools for interpreters: Numerizer

tools for interpreters
Get your numbers right with numerizer

When searching for material to practice big numbers for my interpreting training, I came across a fairly useful site called numerizer created by Anton Klevansky, who is a professional Russian conference interpreter member of AIIC. According to the the tool’s creator:

“Numerizer was designed for (future) interpreters and language learners by a professional interpreter with the aim of providing an unlimited source of challenging exercises, such as: jotting down every number in a sequence; shadowing (repeating after the speaker, first being just one number behind the original, then progressively trying to lag further behind); simultaneous or consecutive interpreting.”

Numerizer 1.0.2 beta has features that enable you to choose from several languages and accents, select the pace at which you would like to hear the rendering and set the amount of numbers to generate as well as the minimum and the maximum values.

The languages included are English US, English UK, German, French, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Chinese (Mandarin), and Chinese (Cantonese).

Note: there seems to be a glitch that does not allow you to set a minimum to a number smaller than 10 000 or a maximum over 999 999 999.

I hope you find this tool useful and have fun with your practice.

Happy interpreting!

Deadline definition

Deadlines in the lives of translators

Deadlines are present 24/7 in translators’ lives

Buy Now Button Purchase code D1A

Translators usually organize their lives according to their upcoming deadline so when talking to someone else they would always arrange for whatever activity to happen after their upcoming deadline. Most likely, after their upcoming deadline, there will hopefully be a new upcoming deadline so whatever extra activity will never happen. That is their luck.
Take five in between deadlines to have some fun and smile.
#staysafe #staymotivated #stayhealthy #stayfun

Buy Now Button Purchase code D1A (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card or any card on Translator Fun’s archive to add some fun to your colleagues’ routine.

You can see some other available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

 

 

 

 

 

 

Prepositions and translators – “on”

Prepositions on

Translators usually work on a tight deadline

Yeah! Another cartoon in the new series about parts of speech frequently used by translators or associated with them. Now, it’s the turn of “on”. In the case of translators, this preposition always finds its way to collocate in an almost fixed phrase for translators. Here’s an example:

Translator’s fried: Hey you! Long time no see. Let’s catch up!

Translator: I’d love to, but I can’t. I’m on a tight deadline, sorry.

Take five minutes to relax and have some fun.

#staysafe #havefun

Buy Now Button Purchase code PU2 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your fellow translators and other language lovers to keep them company through these tough times.

Buy Now Button Purchase code PU2 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

 

 

 

 

Prepositions frequently used (by translators)

Prepositions most frequently used by translators

Prepositions used by translators

Hi there! Here’s the first cartoon in the new series about parts of speech frequently used by translators or associated with them. In this case, we’ll deal with prepositions. Question: beloved translator, aren’t you always pressed for time?

Take five minutes to relax and have some fun.

#staysafe #havefun

Buy Now Button Purchase code PU1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your fellow translators and other language lovers to keep them company through these tough times.

Buy Now Button Purchase code PU1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

 

 

 

 

3 Tips on How to Write a Translation-Friendly Content

Tips on how to write translation-friendly content

tips for translation clients

[Guest post]

Translation is now a part of effective marketing. This is very true in a digitally emerging world, which contributed to the pressure to reach customers worldwide. While we know that it is tempting to use your favorite poetical grammar structure and idioms, putting them will become a great hindrance to achieving quality translations. The last thing you want is an inefficient translation, which could cause a huge mess for your business.

Here are three tips on how to write a translation-friendly content:

 

  • Keep Your Sentences Short

 

Do you believe in the famous saying that “Simplicity is the key?”. Well, this applies as the first step towards writing a translation-friendly content. You must keep your sentences short as the longer sentences are much more challenging to translate. You don’t want to have clunky and unnatural translations, right? If yes, then keep your sentences into having a maximum of 20 words. Doing so will increase the clarity of your sentences.  

Keep in mind that sentence length is one of the most critical factors for readability. Furthermore, writing simpler sentences with highfalutin words ensures that your content is more easily understood across all languages. So, you must keep your sentences short and sweet!

 

  • Be Consistent

 

We know that you may think that the shorter the sentences you used, the more consistent it is already. However, there are more techniques to write more consistently than this. First and foremost: do not fluff! Avoid the use of recurring sentences, especially if you have a target number of words to meet. But, if it is unavoidable, make use of transition sentences and keep the wording and grammatical structure as uniform as possible. The familiar format will make it easier for your audience to read it better and faster. 

Moreover, by being consistent, the translation will be cheaper on your part! Most global translation services incentive this by using translation memories. Just so you know, this is a tool that automatically searches and reuses words, sentences, and entire texts that it has already translated. Smaller portions or segments are easier to match and translate so it can save you money!

 

  • Make Sure That Your Content is Error-Proof

 

The content that you created should be reviewed by yourself first. Check for any errors or possible revisions that can take your content to the best version it can be before sending it to translators. 

This will guarantee that the translation done on your content will not have any errors. You must always remember to check your work first, even if your deadline is coming soon. 

If you want your work to be translated so that it will not compromise the meaning of the message you want to convey, you should always review your original content. Include proofreading in your workflow to ensure the correctness of your content. 

Something to Think About

Writing a translation-friendly content will be very helpful, especially if you are establishing your brand for another market. This ensures that your brand will be well-known through understandable and easy-to-read content!

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

 

 

 

 

Lessons learned thanks to COVID-19

A freelance translator during COVID-19

Freelance translators discover being in quarantine is their lifestyle.

See this card in Spanish.

Buy Now Button Purchase code COVID-19.1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Coronavirus (COVID-19) awareness: In light of the Coronavirus (COVID-19) outbreak, I recommend checking the World Health Organization‘s website for the most accurate and up-to-date information.

#staysafe #Istayhomefor #Istayhome

Send this card to your fellow translators and beloved ones as an encouragement to stay safe and at home. Buy Now Button Purchase code COVID-19.1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

 

 

 

Translator open for business

translator open for business

Open for business sign

Buy Now Button Purchase code OB

Hi there! 2020 is already here and Translator Fun wanted to officially kick off the year with this sign translators can use to remind their clients they are willing to accept well-priced projects.

May this 2020 be full of interesting well-paying projects!

Let the fun begin.

Buy Now Button Purchase code OB (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card to your clients as a reminder you are accepting new translation assignments.

You can see all the available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

 

 

 

 

“Glossary” meaning – UGFTI

Glossary definition

Project glossary defined for translators and interpreters

 

Buy Now Button Purchase code G1

Let me guess… You have landed a translation project. Everything runs smoothly. You receive the files and even a glossary to complete the task! You start your translation and you are doing great! You are fine except for a few key terms that are crucial for the meaning of the text. You don’t panic because you know you have the wide and robust glossary specifically sent for this project, right? Well… guess what as a rule of thumb the glossary will never contain “the terms” YOU need so urgently. Translators’ luck.

Keep the smile all the same! Being a freelance translator is a fun adventure, isn’t it?

Share this knowledge with your fellow translators. Buy this card!

Buy Now Button  Purchase code G1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

You can see all the available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel