Continuing with the humourous cartoons about translators I felt the inspiration to create this cartoon playing a little with the most dreaded word a translator can hear —”deadline”.
Translators are an odd type that is most exposed when mingled with other “normal” people. No matter how hard they try to go with the flow, there is always a detail that will give them away. Do you agree?
Purchase this card by clicking on the “Buy now” button below. (Please enter the purchase code DDLN22 when prompted).
Purchase code DDLN 22
Once payment is received, the card without watermarks will be sent to the email address you entered at the time of the purchase. All cards can be customized (your name can be added). If you are a company, your logo can be included.
The perfect present for a freelance translator has arrived! Mox: Illustrated Guide to Freelance Translationby Alejandro Moreno-Ramos is a must-have for all the translators out there with a sense of humor who are also willing to take some time to reflect on the actors in the translation industry and the role each of them plays. It is very likely that you will also pick your favorite and least favorite characters in Mox’s book (chances are you will find some similarities between yourself and at least one of them).
Apart from numerous hilarious first-ever-published cartoons the book features thirteen articles by the following renowned freelance translators:
This comic was inspired by both an article I came across that reports on the results of a survey to determine trends in pet ownership as it relates to certain professions and by my recent friendship with the genius creator of Mox’s blog, Alejandro Moreno-Ramos.
Alejandro’s work has been a great inspiration for me for a long time. I admire his sense of humor and his unique talent so imagine my excitement when I received his invitation to make a guest post in the widely renowned Mox’s blog (the pressure is on!)
Back to the article that has inspired this comic, it got me thinking about translators and interpreters and their most likely pets. According to the article, editors and writers generally own “reptiles”. Would this also be the trend for translators and interpreters as Mox’s pet, Mina, seems to indicate? I figure that CATs should be also among the top places. And I believe that “birds” must be quite popular among translators fond of social media.
It would be fun to find out if certain pets are “trending” among translators and interpreters like they are in other professions.
Would you like to participate in this “research” and tell your colleagues about you and your pet(s)?