Signs for translators: love quotes

Sings for translators: love your CAT tool

Signs for translators: love your CAT tool #lovequotes

Buy Now Button Purchase code: A16

Become a sponsor

All the cartoons on this blog are the exclusive property of Translator Fun. Learn how to get this cartoon.

Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel here

 

 

 

Advertisement

How do translators pull an all-nighter?

A translator pulls an all-nighter

How does a translator pull an all-nighter?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: D8

Do you like Translator Fun? Become a sponsor or Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel here

Productivity for translators — CAT

See the animated cartoon for this post on You Tube

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E21

Become a sponsor

Also see more cartoons in this series:

Translator’s lifestyle — “sleep on it!”

 

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E22

Become a sponsor

 

See more cartoons in this series:

Translators’ walk

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E23

Become a sponsor

Translator Fun is on Instagram

You can also watch the first animated cartoon based on this post on You Tube.

See more cartoons in this series:

Productivity for translators: work environment and set up

Productivity for translators -- click on the image to enlarge

What type of chair do you use at work?

More cartoons about MT:

Related articles:

Translator’s productivity (part 3) — “TEnTs”

Translator’s productivity (part 3) — "TEnTs" (click on the image to enlarge)

Also see:

“You may have never heard before of the term “Translation Environment tool”. It is a fairly new term, coined as the result of frustration over other names. In the past, the tools we are talking about have been called “Translation Memory” software and “Computer Aided Translation” tools (CAT). But while the first name only paid tribute to one of the many functions in the package, the second one seems a bit bulky and makes it sound like the tool is doing all the work. As we will see, the term “Translation Environment tool” is spot on.

What it does

A good Translation Environment tool supports every role and stage in the translation process. Typically there are seven stages:

  • file preparation
  • content segmentation and indexing
  • database retrieval and translation
  • editing
  • quality assurance
  • database update
  • generation of the translated file.”

Source: Lingo 24 > Translation Resources 

According to a ProZ.com quick poll featured on 22 March 2010, over 50 % of  the translators who responded the poll had not heard the term “TEnT” before.

What about you? Are you familiar with this term? Do you use it?

Here are some links related to Translation Environment Tools (TEnTs):

Translator’s productivity (part 2) — shortcuts

Translator's Productivity --shortcuts (click on the image to enlarge)Translator’s productivity — shortcuts (click on the image to enlarge)

Also see:

 

“In computing, a keyboard shortcut is a sequence or combination of keystrokes on a computer keyboard which invokes commands in software. Some keyboard shortcuts require the user to press a single key or a sequence of keys one after the other. Other keyboard shortcuts require pressing and holding several keys simultaneously.” Wikipedia

Using shortcuts in your work will undoubtedly help you become more productive. At first it requires a conscious effort to start using them and remember them but with time their use becomes a reflex.

I have adopted a few which I use on a daily basis. However, I’d like to start using some more as they help me optimize my time and increase my productivity.

Below there is a list of links to useful articles with detailed examples of existing keyboard shortcuts that you can easily start using in your daily computing tasks:

What about you? Which shortcuts do you use?

Translator’s productivity (part 1): voice recognition tools

Productivity: voice recognition -- click on the image to enlarge

Translator's productivity: voice recognition -- click on the image to enlarge

See this cartoon in Spanish and in French

See more cartoons in this series:

Backups

Backup -- click on the image to enlarge

On backups: According to Wikipedia, the primary purpose of backups is “to recover data as a reaction to data loss, be it by data deletion or corrupted data. Data loss is a very common experience of computer users. 67% of internet users have suffered serious data loss.”

Translators are among those computer users whose work may be lost in a matter of seconds. Some translators often forget to make a backup of their files and this may harm their productivity and put them in an unpleasant situation when it comes to meeting the deadline. Making periodic backups should be considered a best practice for translators.

When was the last time you made a backup of your files?

___________________________________________________________________________________________

Note: I originally created this comic for the ProZ.com Translator Playground (this is an improved version).

Some colleagues have come up with nice suggestions (some are even better than mine!) ProZ.com is now running a competition to choose the best among the suggestions. If you would like to vote you can do so here.