Freelance translator – a poem

Poem for freelance translators
freelance translator – a poem

by Romina Bona

A knack for languages,

They say I have.

And extremely proud of that I am.

Words fascinate me and I’m obsessed,

With the parts of speech that are equivalent.

Language gaps are not my thing.

As I build bridges to aid the world.

The written word is my means of expression

And conveying ideas is my obsession.

I sometimes feel I’m an artist, 

sometimes a scientist,

 and other times just a typist.

I’m not invincible, I have my fears.

Typos haunt me, and 

low rates leave me in tears.

I’m a loner — they also say,

who works with CAT tools and the Internet.

With deadlines fast approaching,

I have no time for networking.

I eat and sleep over my laptop.

And many times I work through time zones.

If you need a translation done with love and care,

just send me a message and I’ll declare,

That I will do my job as I always do,

Flawlessly translating as it’s due.

I love all clients willing to pay good rates 

for all the craft, love and hard work 

that are involved in this travail.

© 2020 – Romina Bona – All rights reserved

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel.

Benefits of choosing quality subtitle translation services

Using quality subtitles
Quality Subtitle Translation Services

[Guest post]

Almost every business in 2021 has an online presence, enabling them to promote themselves. Businesses with roots in the global market can easily interact with their audience around the world. But they should focus on communicating their content in a comprehensive way. If your target audience is global and you want to promote your brand through videos, it is essential to understand the value of subtitle translation services.

While engaging a global audience, you may try to engage with countries that have a different first language than English. If that’s the condition, you will experience difficulty in conveying your business message to the relevant audience. Many businesses translate their content into different languages so their global audience can understand. However, they still fail. These businesses either translate the content with translating tools or do it themselves. Both of these techniques are inaccurate and will not convey your message to the relevant audience.

You should not use a translating tool because it lacks the advancement and intelligence to localize the language. Even popular translating tools in the market do not meet the quality of translation. On the other hand, translating the content on your own is also a demanding but ineffective way to share your message with a global audience. To enhance the impact of your content, boost traffic, and engage the relevant audience, you should choose a translating technique that localizes your content for native people. The best way to communicate with the native audience through their language is by hiring a subtitle translation agency.

Why Choose Subtitle Translation Services

  1. Right Subtitle Translation Service

When presenting your brand in a global market, you cannot compromise your reputation and quality because of non-native subtitles. If the audience finds their language inaccurate in the subtitles, they will choose your competitors over yours. Therefore, it is essential to choose the right subtitle translation service and influence the native audience. A translating company will translate the audio and add subtitles with cultural undertones, creating a comprehensive framework. This will help the audience identify the message you are trying to communicate. 

  1. Boost Customer Trust

When you accurately translate content in a foreign language, it will boost your audience’s trust. As a result, you will generate more revenue from the global market. Keep in mind that audiences residing in different countries will only purchase your product if they understand your content and trust your brand. To enhance the trust, you need to localize your content, and the best way to do that is by collaborating with a subtitle translation agency.

  1. Increase Website Traffic

When you implement multilingual subtitles to your content, you can SEO your content and increase engagement and traffic to your website. Google cannot understand audio to provide suggestions. By adding accurate subtitles in your native language, you can drastically increase a new and foreign audience to your website.

  1. Generate Higher Conversion Rate

When you share your content with native subtitles, the audience wants to hear what you are trying to say because the graphical content will increase their desire to seek more information. After you promote your product or service in your native language to the relevant people, you can drastically increase the conversation rate, eventually improving sales.

Conclusion

Are you seeking to expand your business and target the global market? If so, you should create content for audiences in their native language, allowing them to understand better. However, producing an entire video in different languages can be costly. The best way to communicate with the audience is by including the subtitle in the native language. Localizing your content in a different language is a way to mark success in the global market. Are you interested in including translated subtitle in your videos for an international audience? Contact us now and discuss your options with our team.

Source: https://circletranslations.com/content/subtitle-translation-agencies

Thank you cards to send to clients

Buy Now Button
See purchase codes below

Now, you have no excuses for not thanking your clients and reminding them you are open for business in 2021. Pick one of these cards to add as the signature in your emails or send them directly to your clients to show your appreciation and welcome the new year with renewed hope.

To purchase one of these cards simply click the “buy now” button and follow the purchase process. Don’t forget to enter the purchase code in the comment section and/or send an email to translatorfun @ gmail.com to indicate the purchase code or title of the card you’ve just purchased.

Once payment is received, the card without watermarks will be sent to the email address you entered at the time of the purchase. All cards can be customized (your name can be added). If you are a translation agency, your logo can be included in any of the cards.

Purchase codes of the cards above:

“completing more Interpreting projects” CODE: LIFP1

“thank you for you and your referrals” CODE: TYR1

“good communication, reasonable deadlines…” CODE: TYRD5

“getting your message across” CODE: JOYMA1

“I always have time for you” CODE: TIMER1

“completing more translation assignments” CODE: LFTA1

Dos and Don’ts of translating a text into a different language [Guest Post]

Best practices in translation
Text translation – how to get it right

[Guest post]

So you’re finally choosing to embark on a worldly skill. Writing in a foreign language is no easy feat — that’s for sure. But it doesn’t mean you can’t do it. However, if you find yourself having a difficult time, then it’s your best option to outsource or seek help from qualified professionals around you.   

Here are some dos and don’ts on how to go about translating text into a different language:  

Major Do: Hire A Professional

This is the best and will always be the first choice for people who need translation services. However, if you’re on a tight budget, the ideal choice for you is to hire a freelance professional translator. They have their own language expertise, so make sure to interview them firsthand regarding their experience. Don’t forget to ask for samples from them to see how they work and if their output meets your standard. 

If you can afford to pay more, you may opt to hire global translation companies then. This is because they may be more reliable and stable. Unlike freelancers, you can easily track them down if there are problems with their translation services. The only downside to this, however, is their expensive fees. 

Keep in mind that most professional translation agencies have a minimum fee. For instance, some require you to at least have 500 words so you can get their services. If you go below this number, you still have to pay the amount for the 500 words. 

Regardless of the extra funds you need to shell out, remember that the most reliable translations come from professional language service providers. This is true, especially if you need help with website translation, legal translation or other types of translations that can only be done by a certified professional. So, the investment would be worth it. 

Slight Don’t: Use Translation Tools

You could consider investing in a high-quality translation software or application that would give you the best results there is to give. This would ensure that you are always on-the-go for work, so you’d never miss out on opportunities.

Although, tread with caution as these apps can still give you slightly inaccurate results that can jeopardize your reputation and connections because of a weirdly-worded message. In the end, it is always better to rely on professionals, whether a freelance translator or a language service provider, to ensure a correct and accurate translation.

Major Don’t: Use Free Translation Tools 

For quick, informal searches like figuring out what your friend or what your subtitle-lacking Korean movie character just said, sure, you could use free translation tools. 

But if you’re on the job to translate, avoid these free translation tools at all costs because you’re bound to getting majorly inaccurate results. This is because these translation tools usually ignore the tone of voice and are based on the most common, word-for-word translations out there.

If you make the mistake of relying on generic translations, you may also run the risk of confusing synonyms and overlooking cultural sensitivities.

********

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Translating Tips to Write in a Foreign Language [Guest post]

Writing in your second language
Tips to write in a foreign language

[Guest post]

By Thom Jackson

One of the most important aspects of successful translation between languages is commonly overlooked— writing.  Most translators observed in business meetings, television, and other media are speaking. But behind the scenes, translation of the languages involved must take place for a proper exchange of information. Writing in foreign language is also one of the best ways to learn the language, as the hand-brain connection makes it easier to memorize what you are reading and writing.

Let’s look at translating tips for writing in a foreign language, and help you have a better idea of where to get started and what to focus on.

Grasp the Conjugation and Common Stylistic Rules

Every language follows a set of guidelines — let’s call them laws — that form the basis of conjugation and sentences. Understanding these basics assists the writer in translating words more quickly.

First, begin with the alphabet as it provides the root to pronunciation and spelling. Next, you want to note common word endings.

In English, for example, words ending in -ing are very common in sentences describing action, while in Spanish, that ending can be written as -ando in some circumstances.

Learn to recognize the things you see repeatedly in the language, and you’ll be able to more quickly translate it on paper.

Consume Media on a Regular Basis

Media is a key element in helping you translate. Movies, audios and books can all be a big help. Reply back to interviews and speak out loud to friends, family and colleagues who can help in making corrections.

Listen closely and jot down new words to ensure that they are not lost. Also, make sure you have the subtitles on — this not only helps you quickly check anything that you didn’t grasp right away, but gets your brain used to the translation process and what it looks like in writing.

Read Books

Books are media too and are going to be of immense help as your translation skills progress.

Reading is a practice that improves writing tremendously as the writer is able to improve on their vocabulary and grammatical skills. There is no better way to get better at translating and at writing than to read consistently in the language.

Reading actual books provides you with the opportunity to see sentences developed and properly punctuated, along with the use of idioms and phrases and the stylistic techniques that can be used to enhance the creativity of the work.

By consistently reading material in the language, you are able to comprehend different styles of texts that they may be beneficial to whatever it is you are using the translating skills for.

If this is for business meetings, for example, reading up on business translation tips can help you grasp what is common practice and what is expected in each document or piece of work you submit.

Since a foreign language is used for communicative purposes, it is essential for writers to comprehend knowledge from a variety of books and other forms of media on how they can communicate effectively when writing.

Pursue Constructive Criticism

After you’ve grasped the basics of writing in the new language and are practicing them regularly, you’re going to want to pursue some constructive criticism and feedback.

Online language lessons can be a big help with this, as you’ll be paired with a native speaker of the language who can work one-on-one with you on exactly what it is you need to practice, and can provide live feedback.

In this case, that is translating the written language, in which case the tutor can work through documents with you to make sure your grammar, conjugation, and spelling are correct. The tutor can also note words, phrases, or subtleties that you may have missed to make your translated writing more complete and effective. And the best part is, you don’t have to tell anyone that you submit the writing that you had outside help — it’s our secret.

10 Things You Should Never Say to a Translator

Things you should never say to a translator
10 things you should never say to a translator

[Guest Post]

As the world becomes more connected, interactions between people from different cultures, whether that be at school, at work or as part of daily life, are increasing. As a result of this, the translation industry is growing at an unprecedented rate and consequently, so are the number of translators!

Many times you might say to your translator, “you’re a life-saver” or “you are irreplaceable” or “I couldn’t have completed that business deal without you”, which are all great to hear. But here are a few things you perhaps shouldn’t say if you want to keep your translator sweet!

1. I just had my secretary write a 70-page document, can you quickly proofread it for me?

First of all, there’s nothing ‘quick’ about 70-pages. It’s easy for people to undermine a translator’s ability by assuming proofreading or translating a document is a walk in the park. What many fail to understand is that it takes years of learning, practice and commitment to become a good translator, and even at your best, you may still lose an hour of your day researching the perfect translation of a single word.

2. You are a translator, right? What does (insert random word with no context) mean?

Sure, translators are very skilled (almost superhuman may we add!) but that doesn’t mean they can translate every single language on Earth! Additionally, many languages, including English, have words with multiple meanings. We can guarantee that a translator’s first response to a question such as this would be “what’s the context?”

3. I took French in high school and was looking for some work on the side, could you help me get into the industry?

We understand. It’s natural for people to think that all it takes to become a translator is basic knowledge of a language, but being a translator is so much more than that. It’s one thing being able to understand what someone has said in a foreign language, but being able to convey that in another is a form of art. Plus, if everyone who took French in high school became a translator, why are some earning up to $100 an hour?

4. What! So you translate from home? Is that an actual job?

Yes, it is. Do you think there’d be a multi-billion dollar translation industry otherwise?

5. Wait, what? $(fill in the blank) for a job that will literally take a few hours to translate? I’ll use Google Translate instead!

Translators hear this many times over the course of their careers and it’s never nice to feel like your time and abilities are being undermined. But, again, a multi-billion dollar translation industry wouldn’t exist if Google Translate were accurate. Give it a go, we guarantee you’ll be back! 

6. There’s no way it can take that long! I needed this yesterday! It’s only 25 pages long, a day is surely more than enough. 

Translation is not an easy job, and sometimes it can take a long time. If translation were merely swapping words from one language to another then hey, it would be easy (and even Google Translate could do a good job). It’s not, though. It involves assessing the context, understanding the background of a word or phrase, maintaining a tone, localising a concept… the list goes on. And it’s for this reason that it takes about an hour to translate a one page document. So, yes, perhaps a day would be enough if they don’t eat, sleep, go to the bathroom, have a life etc.

7. So, I had my friend look over the document you translated. She speaks French and doesn’t think it’s very good. 

If you have a friend, aunty, cousin, grandpa that you wholly trust to do your translation work for you, then why seek the services of a professional? Enough said!

8. We need you to translate a super confidential document and can only send it after we agree a price. How much will you charge?

Think of this from a practical perspective: how is a translator supposed to assess the scope of the work if they can’t see the document? This is like asking a landscaper to transform your garden, but not letting them see it first. A 300-word translation of a contact form is very different to the translation of a 300-word document on ventilation cowls for the upward discharge of hot air in sustainable buildings…

9. I need you to maintain the formatting in this scanned JPEG file I’m sending you to translate.

A language is a hard enough skill to learn without having to understand the ins and outs of graphic design. They are two completely separate jobs and should be treated as such. If you’re lucky enough to come across a translator willing to do both, you should expect them to ask to be compensated accordingly. Otherwise, hire a graphic designer to either create an editable copy of the file in the first instance, or ask them to amend the formatting once the translation has been completed. 

10. Can you please give me a quote to translate my website www.(ridiculousnumberofpages).com?

Typically, website translations are high-volume, so make sure you have a high budget! Don’t expect a translator to spend hours of their day clicking through URL by URL trying to figure out the content to translate just for you to refuse their quote. Help them out by sending a list of the URLs to be translated, or even better, export the content into an Excel file.

To conclude,

Be kind. Avoid demeaning comments, unrealistic expectations, and be courteous to your translator. It’s by no means an easy job, even for the most skilled of translators.

On the other hand, if you are a translator, try to remain calm and positive. Most of these questions are due to not fully understanding the true cost of a quality translation. Eventually, you will find it pretty funny and get a good laugh out of it!

Find out more on Espresso Translations translation services.

*********

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Deadlines vs. live performance

Buy Now Button
Purchase code TIN2

Hi there. This is the second cartoon in the series about the main differences between translators and interpreters at a glance. As mentioned in my previous post, many times most people use the term “translator” to refer to both professions, but these two disciplines require a different set of skills and different types of training, too.

This cartoon shows a difference regarding the time given for the delivery of the work performed. Translators usually work with the deadlines set by the clients. This means that they can administer the time given until the final delivery to translate the text, check the terminology, rephrase or change the translation, proofread it and so on. However, it is worth noting that more often than not the deadlines given are brief (some could even be only hours), which causes translators to work non-stop for long stretches of time (there are many cartoons depicting this).

On the other hand, interpreters have to deliver their rendition in the target language at the same time or immediately after the source is uttered so they have no time to look up words and have to rely on all the knowledge and skills they have acquired before the interpreting event.

It would be fair to say that translators can get back to their translations and make improvements whereas interpreters have just one change to get it right. In both cases, their work is incredibly challenging and worthy of admiration and recognition. Keep up the good work, translators and interpreters!

Buy Now Button
Purchase code TIN2

(once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

The Negative Impact of Bad Translation

Sign for translators about typos
Sign for translators warning them about typos

[Guest post]

You may have already seen poorly translated texts or images posted on social media, celebrities’ tattoos, or even in recurring comedy segments in television shows. It is truly hilarious when certain words are translated into a different language that does not imply its actual definition. But more than you know, bad translations can actually result in severe consequences.

What are the Negative Impacts of Poor Translation?

To many professionals, receiving certified translation services can sometimes be an afterthought. Many are now utilizing machine translation software that is often incapable of producing accurate results. It’s important to understand that the impact of bad translation goes beyond funny jokes. It can lead to massive humiliation, failure of businesses, medical malpractice, and more.  

Negative Impact on Business

When engaging in a foreign business, you must present yourself and the company in the best way possible. One way you can do that is by making sure that all your documents are prepared and translated respectfully and accurately. Otherwise, the company may be deemed unprofessional and incompetent. More so, bad translation may also come across as offensive to potential clients if the cultural aspects, for instance, are not given proper consideration.  

Once the industry perceives the company as unprofessional, it will be very likely that other foreign accounts will not want to do business with you. You will lose deals that can potentially turn the company into success. Moreover, once the incident spreads like wildfire, customers may also feel uncomfortable supporting a company that disrespects other people’s cultural backgrounds.

Poor translations can damage a company’s reputation. And it’s important to understand that such mistakes are something you can have control over. Protecting your business and brand should be a top priority, as negative publicity can potentially lead your business into bankruptcy.   

Not only that, but your company can also get in conflict with the law as lousy translations can provide misleading and damaging information. Poor translations of documents may also lead to increased expenses, as misinformation often leads to poor decisions. Correct and accurate translation steers proper understanding, and without it, you can’t make plans relevant to the company’s progress.   

Negative Impact on Medicine

Doctors, nurses, and medical staff need to obtain correct information as mistranslated documents can lead to harmful consequences that could potentially harm their patients. Professional medical translation is vital in ensuring the best possible care is given to the people. 

The medical staff needs accurate guidance when understanding medical device manuals, medical records, and clinical reports. Without proper translation, they can potentially give medicine that can trigger patients’ conditions or prevent them from performing needed surgeries or additional care.   

In giving health details, agreements and contracts, proper translation allows the patients to make informed decisions. The medical staff will also need accurate translation to make crucial decisions for their patients’ care and avoid medical malpractice. 

Essential documents must be accurately translated and reflect the source language’s original intent, tone, definition, content, and cultural cues. Situations of incorrect translation are more than the memes you see on the internet; it can lead to miscommunication and damage people’s lives.

The translator — a poem

Video

 

 

 

 

Here’s my first poem inspired by our lovely profession. I’ve been trying to find a nice one, but since I couldn’t, I wrote one myself.

I hope you like it and find it amusing.

The content is copyrighted. If you would like to use part or the whole of the content in a format other than this video, please contact me to request authorization and always acknowledge the source. However, no authorization is required for sharing the link of the YouTube video or this post.

If you would like to purchase a full copy of the poem (and support my creative work), you can do so by clicking  Buy Now Button Purchase code TP1

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

 

 

International Translation Day

Translator's Day

International Translation Day is observed on September 30th

Buy Now Button Purchase code TD1

Let me describe what happens in the life of translators every September 30th. They would wake up excited and hopeful expecting that this time their family and friends will remember it is the date to celebrate translation as a profession. They have already explained this numerous times in the past around this date making sure the people surrounding them know that soon it would be their date. Translators even fantasize about the idea of receiving presents or gifts on this day. After all, what they do is only comparable to what superheroes do! However, no matter the efforts made over the years to remind everyone September 30th is the right time to acknowledge the amazing and incredibly difficult job that translators do every day — the long hours spent in front of the computer, the sleepless nights, the research carried out, the passion invested in each word written, in each meaning conveyed, the battles with low rates, failing technology or intermittent Internet signal — almost everyone will forget…

Cheer up, translator, you are not alone! Your fellow translators WILL remember and greetings are surely on their way. Here’s mine.

HAPPY INTERNATIONAL TRANSLATION DAY!

Keep the good work for you are amazing. Honor this day and remember to greet your colleagues, too.

We rock! Have a good one.

Translator fun

Buy Now Button Purchase code TD1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).

Send this card or any card on Translator Fun’s archive to greet your colleagues on this special day.

You can see all the available cards here.

Do you like Translator Fun? Become a sponsor and subscribe to Translator Fun’s YouTube channel