When you are a freelance translator, you not only have to be good at languages but also acquire good negotiation skills.
All the cartoons on this blog are the exclusive property of Translator Fun. Learn how to get this cartoon.
Category Archives: Best practices
How do you know a translator is a heavy smoker?

How do you know a translator is a heavy smoker? (click on the image to enlarge)
Do you know any translator who is a heavy smoker? I wonder if there are any as smoking would interfere with their deadlines and if their workspaces look like this.
All the cartoons on this blog are the exclusive property of Translator Fun. Learn how to get this cartoon.
Translators’ regrets – unfaithful to the original

Translators’ regrets – unfaithful to the original
Translators usually face the dilemma of being faithful to the original (word for word) or translating ideas.
**********************************
If you would like to sponsor a cartoon on Translator Fun, visit the “Become a sponsor” section.
“Keep calm” signs for translators

Keep calm signs for translators
“Keep calm” signs for translators are extra useful when approaching a deadline.
All the cartoons on this blog are the exclusive property of Translator Fun. Learn how to get this cartoon.
Your worst nightmare

A translator’s worst nightmare
Translators are obsessed with language and are passionate about it so one of the worst things that can happen to them is finding writing errors in their sleep.
All the cartoons on this blog are the exclusive property of Translator Fun. Learn how to get this cartoon.
**********************************
Also see:
- How do translators discipline their children?
- How do translators pull an all-nighter?
- How do translators cope with insomnia?
- Translator’s lifestyle — always “on duty”
- A freelance translator goes on vacation
- A freelance translator’s lifestyle
- A translator at a restaurant
- Translator’s oath
- Getting ready for the holiday season
- Strategies to handle the lack of feedback from clients — self-praise
- Translator’s lifestyle series — let go of it now!
- Translator’s promises — don’t crash on me!
How do translators discipline their children?
How do translators pull an all-nighter?

How does a translator pull an all-nighter?
Do you like Translator Fun? Become a sponsor
How to recognize a translator III: “they are eagerly waiting to catch you making grammar mistakes”

“Translators are eagerly waiting to catch you making grammar mistakes” — click on the image to enlarge
Do you like Translator Fun? Become a sponsor
Translators’ commandments #7 – “Your translations should flow smoothly”
Also in this series:
- Translators’ commandments #1 – You shall not misspell
- Translators’ commandments #2 – You shall only translate into your native language
- Translators’ commandments #3 – You shall not work for peanuts
- Translators’ commandments #4 – You shall always meet your deadlines
- Translators’ commandments #5 – You shall never forget the freelance translator’s dress code
- Translators’ commandments #6– “You shall never forget about risk management tools”
Translators: beware of spelling mistakes during the Easter holiday!

Spelling mistakes during Easter

See this cartoon in Spanish.
Wishing you a happy Easter time with a little bit of humor!
To purchase one of these cards simply click the “buy now” button and follow the purchase process. Don’t forget to enter the purchase code in the comment section and/or send an email to translatorfun @ gmail.com to indicate the purchase code or title of the card you’ve just purchased.
Once payment is received, the card without watermarks will be sent to the email address you entered at the time of the purchase. All cards can be customized (your name can be added). If you are a translation agency, your logo can be included in any of the cards.



