Romina is an English into Spanish Sworn Translator working at Tienda de inglés https://www.facebook.com/tiendadeingles/ . She is a creative person fascinated by language, translation, and localization. She is always looking for new opportunities to expand her knowledge and explore new horizons. She loves to have fun with what she does always aiming to achieve professional results.
Specialties: Translation, Website Localization, Social Media, Sworn translations, Advertising, Law enforcement, Governmental documents, press releases and news briefs.
Almost every business in 2021 has an online presence, enabling them to promote themselves. Businesses with roots in the global market can easily interact with their audience around the world. But they should focus on communicating their content in a comprehensive way. If your target audience is global and you want to promote your brand through videos, it is essential to understand the value of subtitle translation services.
While engaging a global audience, you may try to engage with countries that have a different first language than English. If that’s the condition, you will experience difficulty in conveying your business message to the relevant audience. Many businesses translate their content into different languages so their global audience can understand. However, they still fail. These businesses either translate the content with translating tools or do it themselves. Both of these techniques are inaccurate and will not convey your message to the relevant audience.
You should not use a translating tool because it lacks the advancement and intelligence to localize the language. Even popular translating tools in the market do not meet the quality of translation. On the other hand, translating the content on your own is also a demanding but ineffective way to share your message with a global audience. To enhance the impact of your content, boost traffic, and engage the relevant audience, you should choose a translating technique that localizes your content for native people. The best way to communicate with the native audience through their language is by hiring a subtitle translation agency.
Why Choose Subtitle Translation Services
Right Subtitle Translation Service
When presenting your brand in a global market, you cannot compromise your reputation and quality because of non-native subtitles. If the audience finds their language inaccurate in the subtitles, they will choose your competitors over yours. Therefore, it is essential to choose the right subtitle translation service and influence the native audience. A translating company will translate the audio and add subtitles with cultural undertones, creating a comprehensive framework. This will help the audience identify the message you are trying to communicate.
Boost Customer Trust
When you accurately translate content in a foreign language, it will boost your audience’s trust. As a result, you will generate more revenue from the global market. Keep in mind that audiences residing in different countries will only purchase your product if they understand your content and trust your brand. To enhance the trust, you need to localize your content, and the best way to do that is by collaborating with a subtitle translation agency.
Increase Website Traffic
When you implement multilingual subtitles to your content, you can SEO your content and increase engagement and traffic to your website. Google cannot understand audio to provide suggestions. By adding accurate subtitles in your native language, you can drastically increase a new and foreign audience to your website.
Generate Higher Conversion Rate
When you share your content with native subtitles, the audience wants to hear what you are trying to say because the graphical content will increase their desire to seek more information. After you promote your product or service in your native language to the relevant people, you can drastically increase the conversation rate, eventually improving sales.
Conclusion
Are you seeking to expand your business and target the global market? If so, you should create content for audiences in their native language, allowing them to understand better. However, producing an entire video in different languages can be costly. The best way to communicate with the audience is by including the subtitle in the native language. Localizing your content in a different language is a way to mark success in the global market. Are you interested in including translated subtitle in your videos for an international audience? Contact us now and discuss your options with our team.
This is the first card in the series of cards to market your freelance business. These cards can be used by all freelancers regardless of their businesses.
To purchase one of these cards simply click the “buy now” button and follow the purchase process. Don’t forget to enter the purchase code in the comment section and/or send an email to translatorfun @ gmail.com to indicate the purchase code or title of the card you’ve just purchased.
Once payment is received, the card without watermarks will be sent to the email address you entered at the time of the purchase. All cards can be customized (your name can be added). If you are a company, your logo can be included and the text edited into “us”.
Easter egg hunt for translatorsPurchase code Easter1
Purchase code Easter 1
Share some sweet vibes with your colleagues and send them a customized Easter card as an encouragement to keep going with a positive mind.
Thanks, Antonella Mariotti, for your support and for reminding me an Easter card was due. 🙂
To purchase one of these cards simply click the “buy now” button and follow the purchase process. Don’t forget to enter the purchase code in the comment section and/or send an email to translatorfun @ gmail.com to indicate the purchase code or title of the card you’ve just purchased.
Once payment is received, the card without watermarks will be sent to the email address you entered at the time of the purchase. All cards can be customized (your name can be added). If you are a translation agency, your logo can be included in any of the cards.
Now, you have no excuses for not thanking your clients and reminding them you are open for business in 2021. Pick one of these cards to add as the signature in your emails or send them directly to your clients to show your appreciation and welcome the new year with renewed hope.
To purchase one of these cards simply click the “buy now” button and follow the purchase process. Don’t forget to enter the purchase code in the comment section and/or send an email to translatorfun @ gmail.com to indicate the purchase code or title of the card you’ve just purchased.
Once payment is received, the card without watermarks will be sent to the email address you entered at the time of the purchase. All cards can be customized (your name can be added). If you are a translation agency, your logo can be included in any of the cards.
Purchase codes of the cards above:
“completing more Interpreting projects” CODE: LIFP1
The new year is the perfect opportunity to thank your clients for their businesses. This thank-yoy cards series is designed for language service providers to send to their clients to show their appreciation.
Purchase codes JOYT1, JOYI2, JOYW3
To purchase one of these cards simply click the “buy now” button and follow the purchase process. Don’t forget to enter the purchase code in the comment section; JOYT1 (translator card); JOYI2 (interpreter card); JOYW3 (freelancer). You can also send an email to translatorfun @ gmail.com to indicate the purchase code or title of the card you’ve just purchased. You can see some of the cards here
Once payment is received, the card without watermarks will be sent to the email address you entered at the time of the purchase. All cards can be customized (your name can be added). If you are a translation agency, your logo can be included in any of the cards.
Happy New Year! This is the first card of this series. With every new year we reset our minds and hopes for good things to come. Send this card to your fellow translators and/or clients to wish them the best for 2021.
Purchase code NY2021
Purchase code NY2021
Simply click the “buy now” button and follow the purchase process. Don’t forget to enter the purchase code of the cartoon you’d like to receive in the comment section. You can also send an email to translatorfun @ gmail.com to indicate the purchase code or title of the cartoon you’ve just purchased. You can see some of the cards here
Once payment is received, the cartoon without watermarks will be sent to the email address you entered at the time of the purchase. All cards can be customized (your name and the recipient’s name can be added). If you are a translation agency, your logo can be included in any of the cards.
(once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
December is here and we are getting very close to the holiday season so I decided it was time for a new series of season’s greetings cards for translators and interpreters. After a very psychologically challenging year with added stress brought by the COVID-19 pandemic, it is important we take some time to relax and reach out to your loved ones. Send a bit of humor to your colleagues to help them unwind from these stressful times.
So you’re finally choosing to embark on a worldly skill. Writing in a foreign language is no easy feat — that’s for sure. But it doesn’t mean you can’t do it. However, if you find yourself having a difficult time, then it’s your best option to outsource or seek help from qualified professionals around you.
Here are some dos and don’ts on how to go about translating text into a different language:
Major Do: Hire A Professional
This is the best and will always be the first choice for people who need translation services. However, if you’re on a tight budget, the ideal choice for you is to hire a freelance professional translator. They have their own language expertise, so make sure to interview them firsthand regarding their experience. Don’t forget to ask for samples from them to see how they work and if their output meets your standard.
If you can afford to pay more, you may opt to hire global translation companies then. This is because they may be more reliable and stable. Unlike freelancers, you can easily track them down if there are problems with their translation services. The only downside to this, however, is their expensive fees.
Keep in mind that most professional translation agencies have a minimum fee. For instance, some require you to at least have 500 words so you can get their services. If you go below this number, you still have to pay the amount for the 500 words.
Regardless of the extra funds you need to shell out, remember that the most reliable translations come from professional language service providers. This is true, especially if you need help with website translation, legal translation or other types of translations that can only be done by a certified professional. So, the investment would be worth it.
Slight Don’t: Use Translation Tools
You could consider investing in a high-quality translation software or application that would give you the best results there is to give. This would ensure that you are always on-the-go for work, so you’d never miss out on opportunities.
Although, tread with caution as these apps can still give you slightly inaccurate results that can jeopardize your reputation and connections because of a weirdly-worded message. In the end, it is always better to rely on professionals, whether a freelance translator or a language service provider, to ensure a correct and accurate translation.
Major Don’t: Use Free Translation Tools
For quick, informal searches like figuring out what your friend or what your subtitle-lacking Korean movie character just said, sure, you could use free translation tools.
But if you’re on the job to translate, avoid these free translation tools at all costs because you’re bound to getting majorly inaccurate results. This is because these translation tools usually ignore the tone of voice and are based on the most common, word-for-word translations out there.
If you make the mistake of relying on generic translations, you may also run the risk of confusing synonyms and overlooking cultural sensitivities.