Romina is an English into Spanish Sworn Translator working at Tienda de inglés https://www.facebook.com/tiendadeingles/ . She is a creative person fascinated by language, translation, and localization. She is always looking for new opportunities to expand her knowledge and explore new horizons. She loves to have fun with what she does always aiming to achieve professional results.
Specialties: Translation, Website Localization, Social Media, Sworn translations, Advertising, Law enforcement, Governmental documents, press releases and news briefs.
Translators work with deadlines and interpreters work live.
Purchase code TIN2
Hi there. This is the second cartoon in the series about the main differences between translators and interpreters at a glance. As mentioned in my previous post, many times most people use the term “translator” to refer to both professions, but these two disciplines require a different set of skills and different types of training, too.
This cartoon shows a difference regarding the time given for the delivery of the work performed. Translators usually work with the deadlines set by the clients. This means that they can administer the time given until the final delivery to translate the text, check the terminology, rephrase or change the translation, proofread it and so on. However, it is worth noting that more often than not the deadlines given are brief (some could even be only hours), which causes translators to work non-stop for long stretches of time (there are many cartoons depicting this).
On the other hand, interpreters have to deliver their rendition in the target language at the same time or immediately after the source is uttered so they have no time to look up words and have to rely on all the knowledge and skills they have acquired before the interpreting event.
It would be fair to say that translators can get back to their translations and make improvements whereas interpreters have just one change to get it right. In both cases, their work is incredibly challenging and worthy of admiration and recognition. Keep up the good work, translators and interpreters!
Purchase code TIN2
(once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
You may have already seen poorly translated texts or images posted on social media, celebrities’ tattoos, or even in recurring comedy segments in television shows. It is truly hilarious when certain words are translated into a different language that does not imply its actual definition. But more than you know, bad translations can actually result in severe consequences.
What are the Negative Impacts of Poor Translation?
To many professionals, receiving certified translation services can sometimes be an afterthought. Many are now utilizing machine translation software that is often incapable of producing accurate results. It’s important to understand that the impact of bad translation goes beyond funny jokes. It can lead to massive humiliation, failure of businesses, medical malpractice, and more.
Negative Impact on Business
When engaging in a foreign business, you must present yourself and the company in the best way possible. One way you can do that is by making sure that all your documents are prepared and translated respectfully and accurately. Otherwise, the company may be deemed unprofessional and incompetent. More so, bad translation may also come across as offensive to potential clients if the cultural aspects, for instance, are not given proper consideration.
Once the industry perceives the company as unprofessional, it will be very likely that other foreign accounts will not want to do business with you. You will lose deals that can potentially turn the company into success. Moreover, once the incident spreads like wildfire, customers may also feel uncomfortable supporting a company that disrespects other people’s cultural backgrounds.
Poor translations can damage a company’s reputation. And it’s important to understand that such mistakes are something you can have control over. Protecting your business and brand should be a top priority, as negative publicity can potentially lead your business into bankruptcy.
Not only that, but your company can also get in conflict with the law as lousy translations can provide misleading and damaging information. Poor translations of documents may also lead to increased expenses, as misinformation often leads to poor decisions. Correct and accurate translation steers proper understanding, and without it, you can’t make plans relevant to the company’s progress.
Negative Impact on Medicine
Doctors, nurses, and medical staff need to obtain correct information as mistranslated documents can lead to harmful consequences that could potentially harm their patients. Professional medical translation is vital in ensuring the best possible care is given to the people.
The medical staff needs accurate guidance when understanding medical device manuals, medical records, and clinical reports. Without proper translation, they can potentially give medicine that can trigger patients’ conditions or prevent them from performing needed surgeries or additional care.
In giving health details, agreements and contracts, proper translation allows the patients to make informed decisions. The medical staff will also need accurate translation to make crucial decisions for their patients’ care and avoid medical malpractice.
Essential documents must be accurately translated and reflect the source language’s original intent, tone, definition, content, and cultural cues. Situations of incorrect translation are more than the memes you see on the internet; it can lead to miscommunication and damage people’s lives.
Hi there. This is the first cartoon in the series about the main differences between translators and interpreters at a glance. Although many times most people use the term “translator” to refer to both professions, these two disciplines require a different set of skills and different types of training, too. I would also say that they require different types of personalities, but we’ll leave that for a future post.
As shown in the cartoon, the first and huge difference resides in the medium of expression as translators work with written texts and interpreters with spoken utterances.
What is your reaction when people mistake these two terms for one another?
Buy this card and use it to illustrate your blog post, article, or lesson.
Purchase code TIN1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Name 5 book translations more popular than their originals
[Guest post]
Although literature might be classified according to language, national origin, genre, and subject matter, the feeling that the reader gets from consuming a book cannot be classified into any groups as the feeling is universal. Understanding this concept, people from all around the world have translated famous and valuable books in many languages so that the world can enjoy them and not only the citizens of the country where it was published. A book must have high value for the readers to be translated in many different languages. Below we compiled a list of 5 world-famous book translations that are actually more popular than the original crafts.
Paulo Coelho’s “The Alchemist” was originally written in Portuguese and was published in 1988 and now it is one of the most-read books around the world. It is translated and published in 56 different languages and has won the Guinness World Record as the most translated book by a living author. Wordinvent credited translation for the success of this book beyond its native borders.
It probably comes as no surprise that J.K. Rowling’s “Harry Potter” has been translated into so many different languages since its first installment was published back in 1997. The story of a boy wizard and his friends fighting against the evil defined the last few decades for numerous young readers. The book recently got its 80th translation in Scottish and this number will likely continue to grow.
“Les Aventures de Tintin” is a French classic written by Herge in 1929. The story of a reporter and his dog Snowy had a worldwide appeal as the story itself is worldwide, with Tintin travelling the globe and encountering many different countries. Herge used a lot of factual research in the book and represented various cultures and people accurately, which led it to be translated into 115 other languages.
Since Lewis Carroll wrote “Alice’s Adventures in Wonderland” in 1865, it has captivated both young and old audiences as it goes on to be translated into 174 other languages all around the world. While it is a simple story of a girl who gets lost and falls into a magical world, the book is still filled with complex math problems and wordplay that captivates people long after they’ve stopped identifying with the 8-year-old Alice.
“Le Avventure di Pinocchio” a book written in 1883 by Carlo Collodi is a phenomenal book read by people all around the world. It was originally written in Italian and has been translated into more than 260 other languages. The story of the marionette who becomes a boy through a series of adventures has inspired a huge number of readers of different nationalities throughout the world.
Translators usually organize their lives according to their upcoming deadline so when talking to someone else they would always arrange for whatever activity to happen after their upcoming deadline. Most likely, after their upcoming deadline, there will hopefully be a new upcoming deadline so whatever extra activity will never happen. That is their luck.
Take five in between deadlines to have some fun and smile.
#staysafe #staymotivated #stayhealthy #stayfun
Purchase code D1A (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Send this card or any card on Translator Fun’s archive to add some fun to your colleagues’ routine.
Immigration is defined as the act of moving to a foreign country with the aim of living there permanently. In general, people immigrate in the hopes of living a better life for themselves. Otherwise, some people also immigrate to support loved ones so that they may live a better life.
Why do people immigrate?
As stated above, people generally immigrate to improve lives. However, there are specific reasons as to why people suddenly decide to take the big leap. These include the following:
To seek asylum
To benefit from better healthcare
To rise from poverty
To live with relatives
To live with a loved one
Factors to consider when immigrating
When searching for a country to migrate to, there are a few factors you need to consider. Since you are seeking to live permanently in that country, you need to be sure of the country you are immigrating to. With that, here are some of the factors you should take note of:
Number of immigrants allowed per year
Languages spoken
Duration of stay needed for permanent residency
Anti-discrimination laws
Healthcare laws
Countries with the Best Immigration Policies
If you’ve decided to leave your country, the next step is to choose which country to migrate to. Here are some of the countries with the best immigration policies:
1. Canada
Canada is a huge country that offers a lot of opportunities to immigrants. The people are also generally welcoming of immigrants which is a huge plus.
Yearly immigrant count: approximately 300,000
Language: English
Duration of stay needed for permanent residency: 3 years within a span of 5 years
2. New Zealand
With its literal green pastures, people seeking greener pastures are drawn towards New Zealand. Luckily, New Zealand is also welcoming of immigrants and offers lots of job opportunities.
Yearly immigrant count: approximately 50,000
Language: English
Duration of stay needed for permanent residency: 2 years
3. Finland
Finland’s capital, Helsinki is awarded as one of the most livable cities in the world. Add that to the fact that Finland is known to be the safest country in the world, and you’d want to immigrate to this country ASAP.
Yearly immigrant count: approximately 30,000
Language: Finnish
Duration of stay needed for permanent residency: 4 years
4. Australia
Australia is a multicultural country that has a lot of opportunities to offer. This is also the perfect destination for nature lovers with its abundant wildlife. Australians are also very friendly and the country has a great standard of living.
Yearly immigrant count: approximately 500,000
Language: English
Duration of stay needed for permanent residency: 4 years
5. Germany
Germany is generally a very peaceful country with very responsible citizens. There are plenty of job opportunities and a very low rate of corruption. Germany also needs immigrants to keep its economy running so you know that you are welcome in this country!
Yearly immigrant count: approximately 400,000
Language: German
Duration of stay needed for permanent residency: 5 years
Whatever your reason for wanting to immigrate, it’s important to read on immigration policies. When it comes to your documents, it’s best to hire a freelance certified translator or global language service company like Translingua to help translate all your required documents as well.
Yeah! Another cartoon in the new series about parts of speech frequently used by translators or associated with them. Now, it’s the turn of “on”. In the case of translators, this preposition always finds its way to collocate in an almost fixed phrase for translators. Here’s an example:
Translator’s fried: Hey you! Long time no see. Let’s catch up!
Translator: I’d love to, but I can’t. I’m on a tight deadline, sorry.
Take five minutes to relax and have some fun.
#staysafe #havefun
Purchase code PU2 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Send this card to your fellow translators and other language lovers to keep them company through these tough times.
Purchase code PU2 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Hi there! Here’s the first cartoon in the new series about parts of speech frequently used by translators or associated with them. In this case, we’ll deal with prepositions. Question: beloved translator, aren’t you always pressed for time?
Take five minutes to relax and have some fun.
#staysafe #havefun
Purchase code PU1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Send this card to your fellow translators and other language lovers to keep them company through these tough times.
Purchase code PU1 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Translation is now a part of effective marketing. This is very true in a digitally emerging world, which contributed to the pressure to reach customers worldwide. While we know that it is tempting to use your favorite poetical grammar structure and idioms, putting them will become a great hindrance to achieving quality translations. The last thing you want is an inefficient translation, which could cause a huge mess for your business.
Here are three tips on how to write a translation-friendly content:
Keep Your Sentences Short
Do you believe in the famous saying that “Simplicity is the key?”. Well, this applies as the first step towards writing a translation-friendly content. You must keep your sentences short as the longer sentences are much more challenging to translate. You don’t want to have clunky and unnatural translations, right? If yes, then keep your sentences into having a maximum of 20 words. Doing so will increase the clarity of your sentences.
Keep in mind that sentence length is one of the most critical factors for readability. Furthermore, writing simpler sentences with highfalutin words ensures that your content is more easily understood across all languages. So, you must keep your sentences short and sweet!
Be Consistent
We know that you may think that the shorter the sentences you used, the more consistent it is already. However, there are more techniques to write more consistently than this. First and foremost: do not fluff! Avoid the use of recurring sentences, especially if you have a target number of words to meet. But, if it is unavoidable, make use of transition sentences and keep the wording and grammatical structure as uniform as possible. The familiar format will make it easier for your audience to read it better and faster.
Moreover, by being consistent, the translation will be cheaper on your part! Most global translation services incentive this by using translation memories. Just so you know, this is a tool that automatically searches and reuses words, sentences, and entire texts that it has already translated. Smaller portions or segments are easier to match and translate so it can save you money!
Make Sure That Your Content is Error-Proof
The content that you created should be reviewed by yourself first. Check for any errors or possible revisions that can take your content to the best version it can be before sending it to translators.
This will guarantee that the translation done on your content will not have any errors. You must always remember to check your work first, even if your deadline is coming soon.
If you want your work to be translated so that it will not compromise the meaning of the message you want to convey, you should always review your original content. Include proofreading in your workflow to ensure the correctness of your content.
Something to Think About
Writing a translation-friendly content will be very helpful, especially if you are establishing your brand for another market. This ensures that your brand will be well-known through understandable and easy-to-read content!
Hi there! We are still struggling with COVID-19 and how it is affecting everyone’s lives. In these challenging times, here is a friendly and humorous reminder to keep safe, observe the recommendations by recognized health organizations, and keep a positive mindset while we face the new normal.
Separated but together we will be able to go through this. Stay safe, stay healthy, stay at home, and stay fun.
Purchase code COVID-19.4 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).
Send this card to your fellow translators and beloved ones as an encouragement to stay safe and at home. Purchase code COVID-19.4 (once you buy it you will receive it in your inbox with no watermarks).