The Negative Impact of Bad Translation

Sign for translators about typos
Sign for translators warning them about typos

[Guest post]

You may have already seen poorly translated texts or images posted on social media, celebrities’ tattoos, or even in recurring comedy segments in television shows. It is truly hilarious when certain words are translated into a different language that does not imply its actual definition. But more than you know, bad translations can actually result in severe consequences.

What are the Negative Impacts of Poor Translation?

To many professionals, receiving certified translation services can sometimes be an afterthought. Many are now utilizing machine translation software that is often incapable of producing accurate results. It’s important to understand that the impact of bad translation goes beyond funny jokes. It can lead to massive humiliation, failure of businesses, medical malpractice, and more.  

Negative Impact on Business

When engaging in a foreign business, you must present yourself and the company in the best way possible. One way you can do that is by making sure that all your documents are prepared and translated respectfully and accurately. Otherwise, the company may be deemed unprofessional and incompetent. More so, bad translation may also come across as offensive to potential clients if the cultural aspects, for instance, are not given proper consideration.  

Once the industry perceives the company as unprofessional, it will be very likely that other foreign accounts will not want to do business with you. You will lose deals that can potentially turn the company into success. Moreover, once the incident spreads like wildfire, customers may also feel uncomfortable supporting a company that disrespects other people’s cultural backgrounds.

Poor translations can damage a company’s reputation. And it’s important to understand that such mistakes are something you can have control over. Protecting your business and brand should be a top priority, as negative publicity can potentially lead your business into bankruptcy.   

Not only that, but your company can also get in conflict with the law as lousy translations can provide misleading and damaging information. Poor translations of documents may also lead to increased expenses, as misinformation often leads to poor decisions. Correct and accurate translation steers proper understanding, and without it, you can’t make plans relevant to the company’s progress.   

Negative Impact on Medicine

Doctors, nurses, and medical staff need to obtain correct information as mistranslated documents can lead to harmful consequences that could potentially harm their patients. Professional medical translation is vital in ensuring the best possible care is given to the people. 

The medical staff needs accurate guidance when understanding medical device manuals, medical records, and clinical reports. Without proper translation, they can potentially give medicine that can trigger patients’ conditions or prevent them from performing needed surgeries or additional care.   

In giving health details, agreements and contracts, proper translation allows the patients to make informed decisions. The medical staff will also need accurate translation to make crucial decisions for their patients’ care and avoid medical malpractice. 

Essential documents must be accurately translated and reflect the source language’s original intent, tone, definition, content, and cultural cues. Situations of incorrect translation are more than the memes you see on the internet; it can lead to miscommunication and damage people’s lives.

Translate as if there was no tomorrow

 

Best practices for translators: translate as if there was no tomorrow

Best practices for translators: translate as if there was no tomorrow

Best practices for translators: translate as if there was no tomorrow.

See this cartoon in Spanish

Become a sponsor

Do you like Translator Fun? Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Buy this cartoon
Buy Now Button
 Purchase code: A26

TGIF: a translator’s dilemma

Video

TGIF! A translator’s dilemma. Many translators are often faced with the dilemma of what to do when they receive a poor source text to translate. Is it the translator’s duty to improve the source text so that the target translation sounds professional? Or should the translator simply ask the client to work on improving the source text?

 

 

Signs for translators: be the professional you would hire

Signs for translators

Best practices for translators: be the professional you would hire

Buy Now ButtonPurchase code: A19

Become a sponsor

All the cartoons on this blog are the exclusive property of Translator Fun. Learn how to get this cartoon.

Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel here

Best practices for translators

Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel here.

 

Best practices for translators

Best practices for translators: translate as a pro and charge accordingly

Do you enjoy Translator Fun?

Buy this cartoon
Buy Now Button
Purchase code: A14

Become a sponsor

See this cartoon in Spanish

All the cartoons on this blog are the exclusive property of Translator Fun. Learn how to get this cartoon.

Best practices for translators

Click on the image to enlarge it

Best practices for professional translators. This is a reminder of how to approach your next translation assignment.

Professional translators should adhere to best practices to always maintain their professional standards. Here is one reminder on how to approach your next translation assignment.

Do you enjoy Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code A1

Become a sponsor

Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel 

A translator’s dilemma: what to do with an unintelligible source text

A translator's good and evil thoughts

A translator is faced with a dilemma

 

Do you like Translator Fun? Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code A3

Become a sponsor

 

Best practices for translation clients: tips on how to treat your translator

 

Click on the image to enlarge it

Best practices for translation clients. Avoid mentioning the “y” word.

 

Best practices for translation clients. Avoid mentioning the “y” word.

See this cartoon is Spanish

Do you like Translator Fun? Subscribe to Translator Fun’s YouTube channel

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code A5

Become a sponsor

Translators will always ask you to provide the context

the context in translation

Translators will always ask for the context

Be warned: whenever you ask a translator about the meaning of a word they will inevitably say “it depends on the context.”

The things-translators-always-say series is inspired by the group on Facebook Things Translators Never Say created by Erik Hansson. This series aims to depict phrases and things translators openly say.


Buy Now Button Purchase code C5

Do you like Translator Fun?  Become a sponsor

Phrases that get on translators’ nerves II

Translator speaking about best rates

Translators’ best rate

See this cartoon in Spanish.

This cartoon was inspired by a tweet I’ve seen on Twitter.


Buy Now ButtonPurchase code: Best rate

Do you like Translator Fun? You can become a sponsor or have your guest post featured.