Backups

Backup -- click on the image to enlarge

On backups: According to Wikipedia, the primary purpose of backups is “to recover data as a reaction to data loss, be it by data deletion or corrupted data. Data loss is a very common experience of computer users. 67% of internet users have suffered serious data loss.”

Translators are among those computer users whose work may be lost in a matter of seconds. Some translators often forget to make a backup of their files and this may harm their productivity and put them in an unpleasant situation when it comes to meeting the deadline. Making periodic backups should be considered a best practice for translators.

When was the last time you made a backup of your files?

___________________________________________________________________________________________

Note: I originally created this comic for the ProZ.com Translator Playground (this is an improved version).

Some colleagues have come up with nice suggestions (some are even better than mine!) ProZ.com is now running a competition to choose the best among the suggestions. If you would like to vote you can do so here.

Idioms in translation: It’s not always easy to make ends meet

making ends meet

making ends meet -- click on the image to enlarge

Translating idioms is one of the many challenges translators face on their work. According to the Collins Cobuild dictionary: “an idiom is a group of words which, when they are used together in a particular combination, have a different meaning from the one they would have if you look the meaning of all the individual words in the group”.

Translators should be aware of the meaning of idioms and avoid translating them literally.

Challenge: how would you translate this comic into your source language (provided it is not English, of course) and keep it funny?

Happy translating!

Romina

Welcome to translator fun!

Welcome to Translator Fun — a blog for translators willing to share fun ideas and translation challenges.

I’ve decided to start this blog to bring together my passion for translation and my never-ending drive to have fun with what I do.

In this blog you will find comics which by no means depict a drawing talent but are rather intended to reflect on translator’s jargon, working environment, plays on words and stuff.

I hope you enjoy this blog and find it a useful resource to chill out before, during or after work.

Thanks for reading.

Have fun!

Romina

You can follow me on Twitter: @Romina_Bona and @TranslatorFun

Read this post in Spanish