Skip to primary content
Skip to secondary content

Translator Fun

for translators and interpreters

Translator Fun

Main menu

  • Home
  • Holiday Cards for Translators and Interpreters
  • Translator fun in other languages
    • Çeviri ve Tasdik Hizmetleri: Dil Köprüsü Üzerinde Yürümek
  • Buy Translator Fun’s cards
  • Reviews about Translator Fun
  • Translator Fun en español
    • Feliz día del amigo
    • Finanzas e Inversiones para traductores e intérpretes: primeros pasos
    • Cómo promocionar tu empresa de traducción e interpretación con una poderosa cita de Warren Buffett
    • Meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra – Desafío de meditación de 21 días. Día 1
    • Yoga para traductores e intérpretes | Desafío de meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra: Día 2
    • 1 de abril: día del traductor público en Argentina
    • Yoga para traductores e intérpretes | Desafío de meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra: Día 3
    • Yoga para traductores e intérpretes | Desafío de meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra: Día 4
    • Yoga para traductores e intérpretes | Desafío de meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra: Día 5
    • Yoga para traductores e intérpretes | Desafío de meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra: Día 6
    • Yoga para traductores | Día 7 – Reto de 21 días para una salud perfecta con Deepak Chopra
    • Yoga para traductores | Día 8 – Reto de 21 días para una salud perfecta con Deepak Chopra
    • Yoga para traductores | Día 9 – Reto de 21 días para una salud perfecta con Deepak Chopra
    • Yoga para traductores | Día 10: Reto de 21 días para una salud perfecta con Deepak Chopra
    • Herramientas para intérpretes: Numerizer
    • Juegos en línea para traductores
    • Frases que irritan a los traductores III
    • Frases que irritan a los traductores II: tu mejor cotización
    • Cómo sabes si un traductor está deprimido
    • Consejos para Mac | Cómo escribir la barra vertical
    • ¡Feliz Día del Padre, traductor!
    • Mitos sobre traducción: ser traductor no es una verdadera profesión
    • Traductora independiente de vacaciones
    • Dichos para traductores
    • Traductores: carteles para traductores (come, respira, traduce).
    • No es uno de mis campos de especialización
    • Dime cómo vistes y te diré de qué trabajas…
    • Traductores: objetivos profesionales para el nuevo año
    • Cómo tratar a un traductor
    • Frases que los traductores pueden usar durante el viernes negro
    • Pesadillas de traductor: apagón
    • ¿Cómo celebra Halloween un traductor?
    • Traductores: consejos para traductores
    • ¿Estás usando las redes sociales para mejorar tu negocio?
    • Buenas prácticas para traductores: acepta solo tarifas profesionales
    • Productividad: programa de reconocimiento de voz
    • Frases para traductores: sé el profesional que contratarías
    • 5 cosas que seducen a las traductoras (video)
    • Twitter (parte 3): experto en redes sociales
    • Información útil sobre traductores
    • Mitos y verdades sobre los traductores independientes
    • Traduce como si no hubiera un mañana
    • Duda existencial de un traductor
    • Pesadillas de traductor: “Me olvidé de adjuntar el archivo”
    • Traductor independiente: un estilo de vida
    • Estilo de vida del traductor independiente: preparándose para las fiestas
    • Mantras para traductores para obtener nuevos proyectos de traducción
    • Traductor obsesivo
    • El círculo vicioso en traducción
    • Estrategias para sobrellevar la falta de comentarios positivos de tus clientes
    • Frases que más disgustan a los traductores
    • Servicios lingüísticos disponibles 24/7
    • Cómo hacer clic derecho en una MacBook Pro
    • La magia de traducir
    • ¿Cuál es la peor pesadilla para un traductor?
    • ¿En dónde pasa el verano un traductor independiente?
    • Un traductor en el gimnasio
    • Adivina adivinador… ¿quién es el traductor?
    • Los traductores a veces fingen ser normales…
    • Twitter (parte 1): Sobredosis de Twitter
    • Un traductor en Pascuas
    • Traductor independiente: un estilo de vida
    • Twitter (parte 2): Seguime
    • COVID-19 lecciones aprendidas
    • Cómo la COVID-19 afecta a los traductores
    • COVID-19: distanciamiento social entre traductores e intérpretes
    • Indicadores de que te estás adaptando bien a la nueva rutina de la COVID-19
    • Un traductor en una fiesta II
    • El arte de traducir
    • Principales diferencias entre traductores e intérpretes
    • ¿Cómo sabe un traductor que es hora de dejar de trabajar?
    • Buenas prácticas para intérpretes
    • Tarjetas para traductores: amor real
    • Amor real por la interpretación
    • Día internacional de la traducción – 30 de septiembre
    • Diccionario Falsos Amigos Inglés–Español de Francisco Hidalgo
    • Monotributo Tech: oportunidad de cobrar en dólares por servicios prestados al exterior desde Argentina, comprendería a traductores e intérpretes
    • Todos los traductores e intérpretes usan IA
    • Traductor autónomo — tareas múltiples
    • Traductores, cuidado con los errores de redacción durante la Pascua
    • Cómo reconocer a un traductor I: son los únicos que se divierten encontrando errores en el menú del restaurante
    • Cómo reconocer a un traductor II: trabajan en piyama y pantuflas toda la semana
    • Cómo reconocer a un traductor III: “Los traductores esperan ansiosos poder corregir tus errores de uso del idioma”
  • Become a sponsor
  • Contact information
  • FAQs and © Copyright

Tag Archives: oral

Phrases that get on translators and interpreters’ nerves

Posted on March 1, 2013 by Romina Bona
Reply
Translators vs interpreters

Translators work with written texts and interpreters work with spoken utterances

To see more information on the difference between translation and interpreting and the consistent habit of misusing these term visit ATA on NPR.

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button Purchase code: D4

Become a sponsor

 

Also in this series:

  • Phrases that get on translators’ nerves II
  • Phrases that get on translators’ nerves III

Share this:

  • Tweet
  • Click to share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Click to email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Click to share on Telegram (Opens in new window) Telegram
  • More
  • Share on Tumblr
Like Loading...
Posted in Best practices, Freelance translator, Interpreting, language, lifestyle, Misconceptions, Translation | Tagged difference between translation and interpreting, interpreting, misconceptions, oral, translation, written | Leave a reply

Sponsors

Become a Sponsor on Translator Fun
Become a sponsor

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 421 other subscribers

Catergories

Author

  • Romina Bona's avatar Romina Bona
    • The Deadline Curse: Why Your Computer Hates Pressure
    • Happy International Translation Day: Why Human Translators Will Always Win
    • AI in the Translation Sector: Friend, Foe, or Secret Teammate?
    • Yoga for interpreters | Day 10 – 21-Day Perfect Health Challenge with Deepak Chopra
    • Yoga for translators | Day 9 – 21-Day Perfect Health Challenge with Deepak Chopra
    • Yoga for translators | Day 8 – 21-Day Perfect Health Challenge with Deepak Chopra

Posts

Translator Fun on Facebook

Translator Fun on Facebook

Log in

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Become a sponsor

Website Powered by WordPress.com.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Subscribe Subscribed
    • Translator Fun
    • Join 421 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Translator Fun
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d