Skip to primary content
Skip to secondary content

Translator Fun

for translators and interpreters

Translator Fun

Main menu

  • Home
  • Holiday Cards for Translators and Interpreters
  • Translator fun in other languages
    • Çeviri ve Tasdik Hizmetleri: Dil Köprüsü Üzerinde Yürümek
  • Buy Translator Fun’s cards
  • Reviews about Translator Fun
  • Translator Fun en español
    • Feliz día del amigo
    • Finanzas e Inversiones para traductores e intérpretes: primeros pasos
    • Cómo promocionar tu empresa de traducción e interpretación con una poderosa cita de Warren Buffett
    • Meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra – Desafío de meditación de 21 días. Día 1
    • Yoga para traductores e intérpretes | Desafío de meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra: Día 2
    • 1 de abril: día del traductor público en Argentina
    • Yoga para traductores e intérpretes | Desafío de meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra: Día 3
    • Yoga para traductores e intérpretes | Desafío de meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra: Día 4
    • Yoga para traductores e intérpretes | Desafío de meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra: Día 5
    • Yoga para traductores e intérpretes | Desafío de meditación para alcanzar la salud perfecta de Deepak Chopra: Día 6
    • Yoga para traductores | Día 7 – Reto de 21 días para una salud perfecta con Deepak Chopra
    • Yoga para traductores | Día 8 – Reto de 21 días para una salud perfecta con Deepak Chopra
    • Yoga para traductores | Día 9 – Reto de 21 días para una salud perfecta con Deepak Chopra
    • Yoga para traductores | Día 10: Reto de 21 días para una salud perfecta con Deepak Chopra
    • Herramientas para intérpretes: Numerizer
    • Juegos en línea para traductores
    • Frases que irritan a los traductores III
    • Frases que irritan a los traductores II: tu mejor cotización
    • Cómo sabes si un traductor está deprimido
    • Consejos para Mac | Cómo escribir la barra vertical
    • ¡Feliz Día del Padre, traductor!
    • Mitos sobre traducción: ser traductor no es una verdadera profesión
    • Traductora independiente de vacaciones
    • Dichos para traductores
    • Traductores: carteles para traductores (come, respira, traduce).
    • No es uno de mis campos de especialización
    • Dime cómo vistes y te diré de qué trabajas…
    • Traductores: objetivos profesionales para el nuevo año
    • Cómo tratar a un traductor
    • Frases que los traductores pueden usar durante el viernes negro
    • Pesadillas de traductor: apagón
    • ¿Cómo celebra Halloween un traductor?
    • Traductores: consejos para traductores
    • ¿Estás usando las redes sociales para mejorar tu negocio?
    • Buenas prácticas para traductores: acepta solo tarifas profesionales
    • Productividad: programa de reconocimiento de voz
    • Frases para traductores: sé el profesional que contratarías
    • 5 cosas que seducen a las traductoras (video)
    • Twitter (parte 3): experto en redes sociales
    • Información útil sobre traductores
    • Mitos y verdades sobre los traductores independientes
    • Traduce como si no hubiera un mañana
    • Duda existencial de un traductor
    • Pesadillas de traductor: “Me olvidé de adjuntar el archivo”
    • Traductor independiente: un estilo de vida
    • Estilo de vida del traductor independiente: preparándose para las fiestas
    • Mantras para traductores para obtener nuevos proyectos de traducción
    • Traductor obsesivo
    • El círculo vicioso en traducción
    • Estrategias para sobrellevar la falta de comentarios positivos de tus clientes
    • Frases que más disgustan a los traductores
    • Servicios lingüísticos disponibles 24/7
    • Cómo hacer clic derecho en una MacBook Pro
    • La magia de traducir
    • ¿Cuál es la peor pesadilla para un traductor?
    • ¿En dónde pasa el verano un traductor independiente?
    • Un traductor en el gimnasio
    • Adivina adivinador… ¿quién es el traductor?
    • Los traductores a veces fingen ser normales…
    • Twitter (parte 1): Sobredosis de Twitter
    • Un traductor en Pascuas
    • Traductor independiente: un estilo de vida
    • Twitter (parte 2): Seguime
    • COVID-19 lecciones aprendidas
    • Cómo la COVID-19 afecta a los traductores
    • COVID-19: distanciamiento social entre traductores e intérpretes
    • Indicadores de que te estás adaptando bien a la nueva rutina de la COVID-19
    • Un traductor en una fiesta II
    • El arte de traducir
    • Principales diferencias entre traductores e intérpretes
    • ¿Cómo sabe un traductor que es hora de dejar de trabajar?
    • Buenas prácticas para intérpretes
    • Tarjetas para traductores: amor real
    • Amor real por la interpretación
    • Día internacional de la traducción – 30 de septiembre
    • Diccionario Falsos Amigos Inglés–Español de Francisco Hidalgo
    • Monotributo Tech: oportunidad de cobrar en dólares por servicios prestados al exterior desde Argentina, comprendería a traductores e intérpretes
    • Todos los traductores e intérpretes usan IA
    • Traductor autónomo — tareas múltiples
    • Traductores, cuidado con los errores de redacción durante la Pascua
    • Cómo reconocer a un traductor I: son los únicos que se divierten encontrando errores en el menú del restaurante
    • Cómo reconocer a un traductor II: trabajan en piyama y pantuflas toda la semana
    • Cómo reconocer a un traductor III: “Los traductores esperan ansiosos poder corregir tus errores de uso del idioma”
  • Become a sponsor
  • Contact information
  • FAQs and © Copyright

Tag Archives: ehtics

Translators’ commandments #2

Posted on June 28, 2012 by Romina Bona
Reply

Do you like Translator Fun?

Buy this cartoon 
Buy Now Button
Purchase code: E15

Become a sponsor

Also see:

  • Translators’ commandments #1 – You shall not misspell 
  • Translators’ commandments #3 –  You shall not work for peanuts 
  • Translators’ commandments #4 – You shall always meet your deadlines
  • Translators’ commandments #5 – You shall never forget the freelance translator’s dress code
  • Translators’ commandments #6– “You shall never forget about risk management tools”

Share this:

  • Tweet
  • Click to share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Click to email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Click to share on Telegram (Opens in new window) Telegram
  • More
  • Share on Tumblr
Like Loading...
Posted in Best practices, Freelance translator, Productivity, Translation, Translation Theory | Tagged best practices, commandments, ehtics, freelance translator, professional practices, translation, translators | Leave a reply

Sponsors

Become a Sponsor on Translator Fun
Become a sponsor

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 421 other subscribers

Catergories

Author

  • Romina Bona's avatar Romina Bona
    • The Deadline Curse: Why Your Computer Hates Pressure
    • Happy International Translation Day: Why Human Translators Will Always Win
    • AI in the Translation Sector: Friend, Foe, or Secret Teammate?
    • Yoga for interpreters | Day 10 – 21-Day Perfect Health Challenge with Deepak Chopra
    • Yoga for translators | Day 9 – 21-Day Perfect Health Challenge with Deepak Chopra
    • Yoga for translators | Day 8 – 21-Day Perfect Health Challenge with Deepak Chopra

Posts

Translator Fun on Facebook

Translator Fun on Facebook

Log in

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Become a sponsor

Website Powered by WordPress.com.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Subscribe Subscribed
    • Translator Fun
    • Join 421 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Translator Fun
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d