Myths and truths about freelance translation

Translator lifestyle

All the cartoons on this blog are the exclusive property of Translator Fun. Get this cartoon.

Buy this cartoon
Buy Now Button
Purchase code F3

See this cartoon in Spanish – Watch the animated cartoon on You Tube

What’s your reaction to this drawing? Do you think it portrays a truth about freelancing and freelance translators and interpreters? Is it a myth? Share your opinion!

****

Do you like Translator Fun? Become a sponsor or show your support with a donation.

Translators’ nightmares series: Oops, I forgot the attachment.

Oops, I forgot the attachment — click on the image to enlarge. 

See this comic strip in Spanish.

Is this also one of your nightmares as a translator? Does this happen to you very often? Share your story!

See more cartoons in Translators’ nightmares series:

Translator’s lifestyle — always “on duty”

“On duty” — click on the image to enlarge 

Buy this cartoon 
Buy Now Button Purchase code “ONDUTY”

See this comic strip in Spanish

‎”Being a language professional is a 24/7 job” Do you agree? Do you correct your friends’ grammar while they speak? Or do you simply make mental notes?

*****

Do you like Translator Fun? Become a sponsor or show your support with a donation.

Advancing in one’s profession

Advancing in one's career as a freelance translator -- click on the image to enlarge

See this same post in Mox’s blog and his previous post in which Mina runs away.

This comic was inspired by both an article I came across that reports on the results of a survey to determine trends in pet ownership as it relates to certain professions and by my recent friendship with the genius creator of Mox’s blog, Alejandro Moreno-Ramos.

Alejandro’s work has been a great inspiration for me for a long time. I admire his sense of humor and his unique talent so imagine my excitement when I received his invitation to make a guest post in the widely renowned Mox’s blog (the pressure is on!)

Back to the article that has inspired this comic, it got me thinking about translators and interpreters and their most likely pets. According to the article, editors and writers generally own “reptiles”.  Would this also be the trend for translators and interpreters as Mox’s pet, Mina, seems to indicate? I figure that CATs should be also among the top places. And  I believe that “birds” must be quite popular among translators fond of social media.

It would be fun to find out if certain pets are “trending” among translators and interpreters like they are in other professions.

Would you like to participate in this “research” and tell your colleagues about you and your pet(s)?

P.S. Thanks Alejandro!